Википедия:
В Библии существует высказывание Иисуса Христа:
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Подобное же высказывание встречается в Талмуде и Коране. Некоторые историки склонны считать, что это образное выражение является следствием неверного перевода...
И приводят ещё более неверные. Один белорусский библеист отмечает, что при переводе на древнегреческий - арамейское слово gamla - было искажено изначальным непониманием сути слов Иисуса Христа. Не сам верблюд, а канат из верблюжьей шерсти. Однако утверждает исследователь, в древних письменных источниках нет ни одного упоминания о воротах такой величины ни на одной из застав древнего Иерусалима.
В некоторых языках выражение «игольное ушко» в переносном смысле означает то же самое, что и «бутылочное горлышко», то есть узкое, критическое место.
Давайте лучше сами. Что мы понимаем под этим? Иглу с дырочкой.
Игольное ушко используется для закрепления нити в игле.
Или как нам опять же подскажут: Игольное ушко — как правило, продолговатое либо круглое отверстие у тупого конца швейной иглы. Тупой конец явно не острый как «бутылочное горлышко», а пихать донышком вперёд, чтобы нитка оказалась сзади, явно противоречит логике шитья и вообще здравому смыслу.
* Греческое - κάμιλος или κάμ ιλος - s gente Camilla agmen (на латыни) оно же Тело Камиллы - видеокамеры для ногтей или цамел (серб), то есть: эль-камера, она же - камила и kamela. Бяспеку камеры (белор) - очень красиво!
Перевод gamla (швед): стары, стари, стар, старый, старий, stari - на всех языках.
Вам осталось перевести лишь, «видеокамеры для ногтей». Ну, это просто. По сравнению с ушком.
26.01.19 г СПб
| Помогли сайту Реклама Праздники |