Предисловие:
Сонет №5 Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему
живёт.
Часы вдохнули жизнь в чудесный образ,
Очаровали взгляды красотой,
Единственный портрет всецело собран,
Сомнения оставив за чертой.
Но время, как тиран: свои объятья
Увы, не в силах разомкнуть уже.
И осени изодранное платье
Зима сменила в белом неглиже.
Кружатся лепестки в последнем вальсе,
Ничто не вечно в мире под луной,
И пианиста призрачные пальцы
Застыли над оборванной струной…
И только память через толщу лет
Хранит минувшей юности портрет...
|