Стихотворение «перевод Сонета №18 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 428 +1
Дата:
Предисловие:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


подстрочный перевод А Шаракшанэ


Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит<*>,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.

перевод Сонета №18 Вильяма Шекспира

милей, чем летний день,  и светел
твой лик, недолгим  нашим  летом
цветы ломает  майский ветер,
и наступает  тьма за светом

как необычно всё  в природе,
небесный жар сменяют тучи,
ведь постоянства нет в  погоде,
её изменчивость нас мучит

твои ж года  не канут в лету,
смерть не сплетёт тугую нить,
и будет вечным твоё лето,
в стихах поэта будешь жить!


покуда видим мы и слышим
в моих стихах живёшь и дышишь...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:27 13.03.2019 (1)
Не знаю, у кого вкралась ошибка: у Шекспира, в подстрочнике или у автора перевода. Красавица сравнивается с летним днём, а цветы жизни почему-то ломает ветер майской грозы. Пойду-ка я и почитаю, что по этому поводу говорит томик Шекспира из моей библиотечки.))) Понравилось стихотворение. Смысл, идея переданы верно. Ну и схема сонета соблюдена.
     15:22 13.03.2019 (1)
там выше текст Шекспира. и если summer's day не есть летний день, а darling buds of May не прелестные бутоны мая, тогда я не знаю, где еще можно искать ошибку...
     15:54 13.03.2019 (1)
Здравствуйте, Алекс. Всё дело в том, что вы не обыграли строчку " [арендный] срок лета слишком краток". Отсюда и пошло некоторое непонимание. )) Вы развили эту мысль во втором и третьем катрене, но в первом - она у вас отсутствует. А ведь именно благодаря этой строчке, упоминание про весну и майские бутоны становится оправданным.
 Согласно подстрочника смысл четверостишия таков:
Можно ли сравнить образ любимой с летним днём? Увы нет: она лучше. К тому же лето не длится вечно. Её так же нельзя сравнить и с весенним бутоном. Ибо бутон ломается от порыва ветра.
==
А ваше четверостишие на язык прозы я бы перевела так:
любимая милей, чем яркий летний день. Летом налетают майские ветра и ломают бутоны. Свет сменяется тьмой.
Как-то не ощущается причинно-следственной связи между строчками. И "милость" любимой мало стыкуется с природными изменениями. Это всё касательно первого катрена. Дальше у вас с причинами и связями всё ок.)))
Возможно, я сумбурно объясняю. Но мне-то понятно почему всё так неясно в первом катрене.)) Вот такой вот каламбур: мне понятно, почему непонятно.))) Не берите в голову.
     16:25 13.03.2019 (1)
странен Ваш посыл "не брать в голову". давайте уважать и Ваше право сказать и моё ответить.

сначала про ошибку. по построению фразы мне видится формальная неувязка летнего дня и мая? май не лето? об этом была речь? если не об этом, почему такие акценты  именно? короче, даю формальный ответ на формальный вопрос. далее следует много слов, но совсем о другом.

оказывается

Всё дело в том, что вы не обыграли строчку " [арендный] срок лета слишком краток"

отвечаю: смысл первого катрена именно в несравнимости "вечной" красоты возлюбленного (или возлюбленной не хочу сейчас вдаваться и в этот спор) и преходящей красоты короткого лета, где прелесть цветов и свет дня легко сменяется порывами ветра и наступающей темнотой.  еще раз

милей, чем летний день,  и светел
твой лик, недолгим  нашим  летом
цветы ломает  майский ветер,
и наступает  тьма за светом

именно этими словами я пытаюсь обыграть это
     16:50 13.03.2019 (1)
Мой вопрос вы назвали формальным. пусть так. Да, читая ваше стихотворение, (конкретно первый катрен) я не поняла, почему такой необъяснимый переход от лета к весне. И в этом виноваты вы и  Шекспир. Катрен - это четверостишие с завершённым смыслом.  Данный же катрен состоит из двух частей: первого утверждения, что любимая  краше летнего дня и второго утверждения... а вот со вторым засада. Мысль не закончена. Читателю сообщается, что весной ветер налетает и бутоны рвёт, а ещё день кончается, и ночь наступает. Ну и каким боком это всё относится  к словам, что любимая краше летнего дня? Второе утверждение начинается в двух последних строчках первого четверостишия и заканчивается вторым катреном. Это утверждение, что в природе всё  временно и переменчиво. Вот если бы Шекспир или вы не делили  стихотворение на катрены, возможно, мои претензии и не имели бы места быть.
А сейчас я ещё раз вам повторю: первое четверостишие у вас лишено логики. Впрочем, и у Шекспира тоже.))))))
     17:14 13.03.2019 (1)

"И в этом виноваты вы и  Шекспир"
"...если бы Шекспир или вы не делили  стихотворение на катрены, возможно, мои претензии и не имели бы места быть"
" первое четверостишие у вас лишено логики. Впрочем, и у Шекспира тоже.))))))"

с Вами надо разговаривать предельно внимательно. а то чего доброго еще Эзопа к нам с Шекспиром притянете в виноватые)))

итак поехали!

Ваш вопрос

Читателю сообщается, что весной ветер налетает и бутоны рвёт, а ещё день кончается, и ночь наступает. Ну и каким боком это всё относится  к словам, что любимая краше летнего дня?


отвечаю! повторяю другими словами  свой ответ из предыдущего поста. прошу Вас, услышьте . забудьте о том, что нужно непременно меня переспорить и оказаться правой.

отличается лишь тем, что в отличие от лета, переменчивого, где красоту цветов разрушает внезапный ветер, где светлый день сменяется темной ночью та, воспеваемая красота не подвержена влиянию внешних факторов, таких как природные явления.
     17:27 13.03.2019 (1)
Уважаемый Алекс, заключительная часть вашего поста (не буду её сюда переносить) - это есть идея всего стихотворения. А ещё краткий пересказ второго и третьего катрена.
Мы же с вами разбираем первый. И такое длинное, такое правильное объяснение никак не вытекает из двух последних строчек первого четверостишия. Может быть вам известно другое название четверостишия, кроме как катрен? Где бы не требовалась законченность мысли?
     17:41 13.03.2019 (1)
есть люди, которые слышат только себя.если бы Вам было интересно, что своими стихами хочу сказать я, мы бы как то в другое русло направили нашу беседу. а так не вижу в этом никакого смысла.
Вам, как человеку никогда не посещавшему мою страничку ранее,    наверное правильнее и дальше следовать этому...
     17:45 13.03.2019 (1)
Если бы мне не было интересно, я бы не оставила вам доброжелательный комментарий с одним замечанием. И не надейтесь на моё непосещение.  Его не будет только через ваш ЧС.
     17:53 13.03.2019
да ну, какой там черный список. пишите, приходите...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама