Стихотворение «Еврейская колыбельная. (Из Юджина Филда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 268 +1
Дата:

Еврейская колыбельная. (Из Юджина Филда)

Мне спеть бы милой крошке, но 
Я арфу бросила давно
На ветке ивы*.
И песнь, что пела Мириам**,
Уж не звучит, как прежде, нам
У вод залива.

Краюшкой хлеба закусив,
Я шла, храня в душе мотив
Той песни давней.
А свет улыбки, что шутя
Ты подарила мне, дитя,
Сиял всегда мне.

И хоть на дне твоих зрачков
Таится мрак былых веков –
Смежи ресницы,
Поверь на миг мечте своей –
Пусть утро новых светлых дней
Тебе приснится.

Мы песен больше не поём.
Всё гуще тени с каждым днём
И всё темнее,
Но Иеговы*** глас во сне
Поёт всё так же песню мне
Об Иудее.

______________________ 

    *У представителей иудаизма ива считалась деревом скорби. В Библии описаны рыдания иудеев, изгнанных со своей земли, которые развесили на ветки плакучих вавилонских ив арфы и причитали о своей участи.
    **Мириам – пророчица, старшая сестра Аарона и Моисея, сопровождавшая израильтян во время их скитаний. По преданию, рядом с нею всегда был чудесный источник, из которого непрерывно текла вода.
    ***Иегова – одно из имен Бога, рассматриваемое как единственное «личное» (другие его имена рассматриваются как эпитеты или титулы).





Jewish Lullaby

My harp is on the willow-tree,
Else would I sing, O love, to thee
A song of long-ago--
Perchance the song that Miriam sung
Ere yet Judea's heart was wrung
By centuries of woe.

I ate my crust in tears to-day,
As scourged I went upon my way--
And yet my darling smiled;
Ay, beating at my breast, he laughed--
My anguish curdled not the draught--
'T was sweet with love, my child!

The shadow of the centuries lies
Deep in thy dark and mournful eyes--
But, hush! and close them now;
And in the dreams that thou shalt dream
The light of other days shall seem
To glorify thy brow!

Our harp is on the willow-tree--
I have no song to sing to thee,
As shadows round us roll;
But, hush and sleep, and thou shalt hear
Jehovah's voice that speaks to cheer
Judea's fainting soul!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама