Стихотворение «ЖАЛО НОСТАЛЬГИИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 375 +1
Дата:

ЖАЛО НОСТАЛЬГИИ

ЖАЛО НОСТАЛЬГИИ


Чейз Твичелл, р. 1950





Загруженные в грубую и лживую


Машину, что люди памятью зовут,


Из прошлого все неприглядные картинки


Разбавятся, расплавятся в мозгу


И обратятся в сладкую фальшивку.





Воспоминания, даже яркие из них


Мгновенья ужаса и страха,


Вдруг станут обаятельно-несложны.





Возможно, приукрашенные эти,


Привычными уж ставшие фрагменты,


Есть первый признак ностальгии,


А ностальгия порождает сновидения.





Порою в снах они искажены


Ещё до воплощенья:


Так созреванье яблока упавшего


Началось при цветеньи.





Но без труда два рыжих тощих дога


В саду, между дерев корявых


Рыская и роясь в робкой тени


Зацветающих ветвей,


Нанюхают под кучей бурых листьев


Плода из прошлого гниенье.





Всё детство, первая любовь, её утрата -


От звука этих лишь имён


Зубная боль, и хочется заплакать.





А дальше тайно похороним


Ту жизнь, что оставляем позади.


И за поминками проступков чёрных


К нам облегчение приходит;


И свечи поминальные горят,


Венки усохли и мёртвец спустился в ад.





Но память нежно сохранит


И контуры и формы в цвете,


И жизнь былую опечатает навеки.





Прощай же, мой испуг невинный,


И похоронный весь плюмаж,


Прощай ребёнок, соскользнувший


В водоворот неспешный впереди меня.





Нет, не стихает боль в душе. И смерть -


Промёрзлая, заснеженная плоть моя,


До зелени черна тугая кожа -


Так убедительно предвидится вослед.





Дух детства – как он схож


С инстинктами звериными.


Не так заметен он во взрослых.


Из детства этот прочерк -


Скрывает выживанья способ.





Тень яблонь отцветающих ложится


На старую и бурую траву.


Все личности мои из прошлого,


Сегодня праздник здесь для вас;


Стоите перед входом в душу вы мою -


Солдатиков из олова парад.





Могу я с жалом ностальгии


Неумолкающей прожить в душе.


Воспоминанья дорогие, что случилось?


Вы хорошо знакомы мне.





Согласна я, что тоже ныне,


Как и вы, почти что неприметна.


Подобно остальным, беру я свет и цвет извне,


Но краски прежние, как и источник света.





На землю вновь ложатся мягко тени,


Как стайка серых и непрочных сновидений.





У спящего ребёнка смысл мрака


Меняется внутри распахнутого рта.


Дыханье грязь на хрупком теле


И обесцвеченные кляксы


В иную жизнь сдувает неспроста.





1989


Черновой перевод: 4 апреля 2016 года

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама