Стихотворение «ОЗЕРО КОВЕНТРИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 302 +1
Дата:

ОЗЕРО КОВЕНТРИ



ОЗЕРО КОВЕНТРИ



Брюс Коэн







На Запад перебрался лучший друг, не пишет,



И не желает возвращаться; живу и я сам по себе.



Здесь, на Востоке, рыба шумно плещет в забытье



В том озере, где селезень один от стаи плавает вдали.







А ветра нет, и не запустишь змея. Друзей забыл уж имена – приятели







Одни лишь на слуху. Лекарства ни к чему, когда симптомы указуют



На хворь, неведомую прежде. Антропоморфный завтрак достаю:



Тут апельсины, артишоки да фасоль.



Что если так я съел своих детей? Иль было всё







Наоборот? После дождя искал я земляных червей







В компосте. Рыбачу, лишь бы дома не сидеть, – азарта ради, трепета



Тугой лески; сом - тот выплывает, надеясь выплюнуть крючок.



Жена приятеля свои недомоганья косноязычно сообщает,



А он поставил у воды мольберт: пастели пишет, акварели -







Застывшие ландшафты с квадратно-плоским небом.







Хоть и немолод я, но более, чем прежде, тревожно мне.



Забыл я, как легко забыть, – но и представить не могу



Одну лишь новость, меня которой можно удивить.



У фильма под конец ты видишь на экране







Это слово крупным планом. Решение возможно:







Нам, что ни день, себе придумывать другие имена. А этот селезень -



С крылом подбитым и плывёт он как-то боком,



Столь близко к берегу, как будто тянет за собой его воздушный змей.







Ему я бросил полусвежий хлеб, что из кладовки прихватил,



И долго размышлял, как бы его назвать.



Но к сожалению, не смог ему я имя подобрать.







June 22, 2016



Черновик: 23 июня 2016 года



Bruce Cohen is the author of “Imminent Disapearances, Impossible Numbers & Panoramic X-Rays” (New Issues, 2016).











COVENTRY LAKE



Bruce Cohen







My closest friend emigrated West, petrified



To hop a jet back home; I exist in an equally isolated



    East where fish are oblivious to their own



Water, where one loon separates from its flock.







Wind’s kiteless. Names of friends drift away but acquaintances







Remain vivid. What benefit remedy when no symptoms



Equate to any known disease? I pack my anthropomorphic



    Lunch: blood oranges, artichoke hearts, kidney beans,



& yes I’ve digested & regurgitated my children or maybe







Vice versa. After rain, I dig for night crawlers under decomposing







Clippings. I fish to be elsewhere, the hoped for thrill & tug



Of the straightening line, the bass that surface trying to spit



    The hook. An acquaintance whose wife is very ill articulates



In detail her ailments, positions his easel by the lake, pastels,







Water colors, his stagnant landscapes with finite rectangular skies.







In my middle life, more than ever, I need a once upon a time.



I forget how easy it is to forget—can’t imagine starting



    Anything new. I used to love the satisfying finality



At the conclusion of movies when a giant The End







Flashed across the Big Screen. Maybe one solution:







We could all change our names every day. That loon,



Nursing a mangled wing, paddles lopsided, alone,



    Unnaturally close to shore, as though attached with kite string.







I toss him the not quite stale bread I smuggle from my pantry



& have been thinking hard about a name for him, for this.

    Unapologetically, I settle for the moment of least astonishment.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама