Стихотворение «Кампо ди Фиори»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 334 +1
Дата:
Предисловие:
Вариация на тему одноименного стихотворения Чеслава Милоша

Кампо ди Фиори

На Кампо ди Фиори в старом Риме
Корзины, полные оливок и лимонов.
Вином залитая брусчатка, словно в гриме,
Повсюду россыпи фиалок и пионов,
И рыба свежая краснеет на прилавках,
А по соседству гроздья винограда,
Иссиня - черный и как мед он сладок,
Торговцев зов певуч, как серенада.

На этой площади так просто и банально
Когда - то был казнен Джордано Бруно.
Зажжен на ней костер был погребальный,
Толпа вокруг кричала: "паццо уно!"
Еще погаснуть пламя не успело,
В тавернах зрители от зрелища хмельные,
Места заполнили и площадь опустела,
Корзины с фруктами, свидетели немые.

Пока я думаю о Кампо ди Фиори,
В Варшаве, возле детской карусели
Помехи появились в ладном хоре,
Однажды вечером пришел конец веселью,
И утонул звук праздничных мелодий
В безумном грохоте пальбы из автоматов,
Влюбленным парам приготовлен яркий подий
На облаках из серебра и злата.

Поднялся дым от множества костров,
Как черный змей воздушный пролетает,
И дети, облачком из нежных лепестков,
Рукою грубой сорванных взлетают.
И тот же самый злой, горячий ветер
Задрал у юных дев подолы юбок,
Смеялись все и мало кто заметил
В тот вечер черный дым из душегубок.


Напомнят нам о попранной морали,
Когда торгуется, смеется, любит в спальнях
Народ беспечный в Риме и в Варшаве,
Костров в упор не видя погребальных.
Еще напомнят про основы гуманизма,
Забвеньем ранним жертв давно ушедших,
О равнодушии толпы к несчастью близких
Покой в земле, безвременно нашедших.

Не смог забыть я, как бы не старался
Об одиночестве того, кто умирает.
Джордано к месту казни поднимался,
И мало еще кто об этом знает,
Что не нашлось на площади созданья,
Чтоб пару слов нашел для состраданья.

Уже зеваки разошлись к своим прилавкам,
Но мостовых, покрытых слоем пыли,
Торговцев крики, толчея и давка,
О страшной казни все уже забыли.
Века прошли со дня его сожженья,
Другие жертвы, миром все забыты
Молят живых не превращать трагедию
В легенды лживые и сказочные мифы.

На Кампо ди Фиори этим летом
Был гневом разожжен костер поэта.


паццо уно - один сумасшедший(итал.) - смысловой перевод.
Реклама
Обсуждение
     22:00 27.06.2019 (1)
Прекрасный стиль,  великолепная работа)))
     23:01 27.06.2019
Спасибо вам
Хотя это всего лишь версия стихотворения, но получать похвалу всегда приятно
     06:10 20.06.2019 (1)
     06:43 20.06.2019 (1)
1
Спасибо, Юрий
Если бы кто знал, сколько меня чехвостили за эту невинную стихотворную вариацию:)))
И за то, что воспользовался английским переводом, не зная польского, и за отсебятину и за покушение на великого Милоша.
Но я не сдался и оставил эту вариацию, пусть народ читает
     07:13 20.06.2019 (1)
И правильно сделали!
И кто же вас чехвостил? Вот чудаки...)))
     09:09 20.06.2019 (1)
Те, кто считал себя большим специалистом полъского языка:)))
     09:15 20.06.2019
Ну, у вас, конечно, собственный вариант стихотворения, весьма отличающийся от других переводов. Да их вообще было множество, и все они имеют право на существование.
Главное, чтобы смысл остался именно тем, который задумывался Чеславом Милошем.
     14:08 15.06.2019 (1)
     16:00 15.06.2019
1
Реклама