Стихотворение «Сонет N 118»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 426 +1
Дата:

Сонет N 118


Как, возбудить желая аппетит,
Приправой острой нёбо бередим,
Как, боль презрев, пьём рвотное - тошнит,
Зато отравы мнимой избежим,

Так я, пресытясь сладостью твоей,
Желая больше, горечью запил,
На благо немощь насылая с ней,
Пока недуг реальный не сгубил.

Такой расчёт в любви - предвосхитить
Надуманную хворь - к насущной вёл
Болезни, взяв здоровое лечить,
Греховный ставя благости укол.

Но так урок преподан мне судьбой:
Не исцелить тех, кто больны тобой.

Sonnet 118 by William Shakespeare

Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.


Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 
Подобно тому как, для обострения аппетита,
мы острыми смесями возбуждаем небо, -
как, для предотвращения невидимых недугов,
мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни, -
так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
я кормил себя горькими соусами
и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда<*>.
Такая политика в любви - предвосхищать
хвори, которых нет, - породила настоящие изъяны
и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
которое от переедания добра желало лечиться злом.
Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой. 

<*> Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи, в которой для предупреждения болезней широко применялись рвотные и слабительные средства.



Послесловие:
С.Я. Маршак 
Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.
Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.


А.М. Финкель
Как возбудить желая аппетит,
Употребляют острые приправы,
Иль для того, чтоб был недуг убит,
Глотают очистительные травы, -
Так к травам взор я также обратил,
Твоей пресытясь сладостной любовью;
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
Таков любви увертливый прием:
Решая сам, что для нее полезней,
Придумал я недуги, а потом
Лечил здоровье мнимою болезнью.
Но коль тебя болеть заставил рок,
Лекарство - яд, как учит мой урок.


Н.В. Гербель
Как острой смеси мы спешим подчас принять,
Чем спящий аппетит к работе возбуждаем
И горькое затем лекарство принимаем,
Чтоб зол грозящей нам болезни избежать,-
Так, сладостью твоей донельзя подслащенный,
Я горьких яств искал, чтоб вызвать аппетит,
И рад бывал, своим блаженством пресыщенный,
Когда хоть что-нибудь во мне вдруг заболит.
В любви предвидеть зло нас учит ум суровый,
Хотя мы ничего не слышали о нем,
И нам велит лечить свой организм здоровый,
Пресыщенный добром, снедающим нас злом.
Но в яд губительный лекарство превратится
Тому, чья вся болезнь в любви к тебе таится.


С. Степанов 
Как мы, вкушая за обедом плотным,
Едим приправы, небо горяча,
И как желудок чистим зельем рвотным,
Егo от хвори загодя леча,
Так яств сладчайших стол твой объедая,
Я горечь добавлял себе в еду,
Размыслив так, что загодя тогда я
Грозящие недуги отведу.
Увы, пуста в любви такая мера,
Лекарство это впрок мне не пошло,
Сии предосторожности - химера:
От многого добра не лечит зло.
И потому урок теперь усвою:
Лекарства - яд больному столь тобою.


А. Кузнецов 
Мы возбуждаем аппетит сильней,
Добавив в блюда специй остроту,
Мы, чтоб болезни вылечить скорей,
Лекарством вызываем дурноту,
Так, избалован сладостью твоею,
Я горечь добавлял в свое питанье,
Искал болезнь и упивался ею,
И вдруг всерьез познал недомоганье.
Непредсказуемо любви теченье,
Кто заболел - пути к здоровью нет,
Я пил микстуры, травы и коренья,
Но не на пользу, а себе во вред.
Так я открыл закон: Лекарства - яд
Тем, кто любовной мукою объят.


А. Шаракшанэ 
Как аппетит порой мы подстрекаем -
Для неба ищем острых ощущений;
Как, убоясь болезней, обрекаем
Себя на муки самоочищений;
Так я, пресыщен сладостною дружбой,
Ее с горчайшей смешивал приправой -
Себя до хвори доводил ненужной,
Как будто тяготился жизнью здравой.
Любви недомоганья упреждая,
Ее к беде привел я настоящей:
Здоровье стало немощью, когда я
Его вредом лечил, для силы вящей.
Таков урок, что мне усвоить надо:
Влюбленному лекарства хуже яда.


И. Фрадкин 
Когда желают вызвать аппетит,
Употребляют острые приправы,
А если иногда нутро горит -
Пилюли принимают или травы.
Вот так и я: любовью сыт твоей,
Я от нее решил освободиться
И обществом нестоящих людей -
Приправами стал горькими лечиться.
В стратегии любви я не силен:
Еще не наступило пресыщенье,
А я решил, что немощью сражен,
И начал бесполезное леченье.
Я по заслугам получил урок:
Когда влюблен - лечение не впрок.


С.И. Трухтанов 
Мы радуемся горечи приправ
И ими возбуждаем аппетит;
Нас тошнотой от яда защитит
На том пиру настой из горьких трав.
О, приторная страсть твоей любви -
Не смыть ее мне горьким полосканьем!
Мне б заболеть, чтобы лечить свои
Недуги хиной с полным основаньем.
Уж это мне любовное коварство:
Здорового терзать, что было сил;
Прописывать ему греха лекарство,
Чтоб о болезни он своей забыл.
Я понял на себе: лекарство - яд,
Когда душа и мозг тобой болят.


Р. Бадыгов 
Чтоб лучше разыгрался аппетит,
В еду мы соус терпкий добавляем,
А коль недуг у нас внутри сокрыт,
Слабительным болезни изгоняем.
Я сам нередко тоже прибегал
К лекарствам горьким, чувства укрепляя,
И, нарушая клятвы, полагал:
Себя лечу, болезнь предупреждая.
Но вот такой «политики» плоды:
Когда любовь сменяет пресыщенье,
Уход к другим спасает от беды,
Но лишь ценою тяжкого прозренья.
Теперь я горький получил упрек:
Лекарство оказалось мне не впрок.


А.В. Велигжанин 
Как перец острый множит аппетит,
Наш вкус смешеньем пылким пробуждая,
И как лекарство хворь предотвратит,
От тяжести желудок очищая,
Так я под соусом твоим прекрасным
Измыслил стол, богатый и большой,
Но пресыщеньем яств разнообразных
Теперь страдаю, пациент больной.
Любовь хитра, она предупреждает
Возникшей тошнотой о силах зла,
И тем больные силы исцеляет,
Желая нам здоровья и добра:
Так я учусь, и нахожу урок,
Как, принимая яд, лечить порок.


М. Чайковский 
Как с целью возбудить себя к еде
Мы острой смесью небо раздражаем;
Как мы, боясь, незримой нам беде
Лекарством зримую предпосылаем,
Так, сладостью твоею пресыщен,
Я горечь зелья примешал в питанье,
И вот, больной здоровьем, осужден
Без всякой нужды выносить страданье.
Так хитрости любви, предупреждая
Незримые мученья, их творят,
Лекарствами, здоровье отравляя,
Избыток блага обращают в ад.
И понял я - леченье только губит
Тех, кто, как я, тебя безумно любит.


В. Микушевич 
Как пища нам привычная претит
И пряности для вкуса нам нужны,
Как после свой чрезмерный аппетит
Мы врачевать слабительным должны,
Так, не пресыщен сладостью твоею,
К любви готовлю горькую приправу,
Нарочно в добром здравии болею,
Уверившись, что я лечусь на славу.
Ведет любовь политику свою,
И я себя больным, пока здоров,
Порою дальновидно признаю,
Чтоб не лишиться всех ее даров.
Урок вернейший в этом, говорят:
Когда любовь - болезнь, лекарство - яд.


В. Мазуркевич 
Чтоб разбудить порой ленивый аппетит,
Закуской острою его мы возбуждаем,
Когда же чувствуем, что нам болезнь грозит,
Ее лекарством мы заране прогоняем.
Так точно пресыщен твоею красотой,
Я горьких соусов решил к блюдам прибавить,
И счастием своим, как недугом, больной,
Болезнью вызванной здоровье поисправить
Но хитростью своей наказан я вдвойне:
Любовь нельзя лечить искусственным недугом,
Злом заменив добро, и вижу я с испугом,
Что раньше был здоров, теперь же плохо Мне,
Узнал я, что тому лекарство не поможет,
Кого болезнь, тобой внушенная, тревожит.
Реклама
Обсуждение
     17:09 25.09.2019 (1)
1
Лерочка, привет! После перевода Финкеля - твой идёт следом!
     17:22 25.09.2019
1
О, спасибо! Оказаться ранжированным читателем рядом с признанным мэтром - дорогого стоит!
А сонет, прав Юра, на увы... И я решила не приукрашивать )
     16:33 25.09.2019 (1)
1
Интересный получился перевод.
     16:38 25.09.2019 (1)
1
Да? Или что-то недостоверно изложено? В таких хитросплетениях мысли ВШ поди разберись...
     16:46 25.09.2019 (1)
1
Почему же недостоверно? Вполне соответствует подстрочнику. Но это, как мне кажется, не самый козырный сонет у Шекспира.
     16:51 25.09.2019
1
С этим не поспоришь )
Реклама