Труд переводчика непрост.
Задача каждый раз сложна.
И вечно мучает вопрос:
Я тексту следовать должна?
Как невпихуемое смочь
Впихнуть в прокрустовый размер?
И снова рассмеётся ночь
Над тем, как я беру барьер.
Как сложно выбрать, кто бы знал,
Чем жертвовать, что сократить.
Запас лексический так мал,
Что ускользает смысла нить.
Но я упёрта, как верблюд,
Что влез в игольное ушко.
Пусть критики в меня плюют,
Я переплюну всех легко!
Найду всегда эквивалент
И оживлю мудрёный троп.
Ведь главное - ловить момент,
Не улетела Муза чтоб.
Оставлю что-то за бортом.
Ну что поделаешь, судьба.
Не нравится - вернусь потом,
Прогнав морщинок сеть со лба
От напряженья, пересплю
И вновь попробую с утра.
Я каждый перевод люблю
И создаю их "на ура"!
Они пекутся, как блины,
И каждый сочен и румян.
А критики возмущены
И тычут пальцем: "Графоман!"
Да, графоманка я, так что ж?
Зато при деле как-никак.
Меня так просто не возьмёшь!
Ведь мой читатель не дурак:
Из них мне каждый первый - друг,
Когда на лайки так щедры
Ценители моих потуг,
То, значит, в теме и мудры.
...
Ах, как же заковырист новый стих!
Мне заумь эту не дано понять.
Да, мой энтузиазм над ним притих.
И словари не в помощь, твою мать...
Но кофе с сигаретой тут как тут,
Мне кофеин - как афродизиак,
А в паре с никотином приведут
В порядок захламлённый мой чердак,
Где мысли паутиной заросли
Сомнений в том, что призрачен талант,
Недаром прозябают здесь в пыли
Мои стихи на целый фолиант.
Но шепчет Муза: "Ты давай, не хнычь,
И все мои старанья не губи!"
И, сбросив отупенья паралич,
Я снова в бой : to be or not to be...
|