Стихотворение «Время завтрака »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы James Stephens
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 325 +1
Дата:

Время завтрака

На небе солнце, как всегда,
Когда бы я ни встал с утра,
Не опоздает никогда,
Но почему? - Ворчит сестра,
Что дело есть мне до всего,
А каша может и остыть,
Чтоб ел быстрей.
... Вдруг у него
Есть мама, чтобы разбудить?


James Stephens
Breakfast time

The sun is always in the sky 
Whenever I get out of bed, 
And I often wonder why 
It's never late.—My sister said 
She did not know who did the trick, 
And that she did not care a bit, 
And I should eat my porridge quick. 
... I think it's mother wakens it.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     03:40 02.08.2019 (1)
1
Ну, что же?
Оригинал и перевод
Неимоверно схожи.
Вот!
     13:28 02.08.2019 (1)
1
Магдалина! Стихотворный отзыв?! Да какой здоровский! И краткостью, и интонацией! Спасибо!
Но не очень-то схожи: я и выбросила, и добавила. Но мне так захотелось на этот раз )))
     23:42 03.08.2019 (1)
1
Как говорил один из преподавателей нашего института, В.С. Вашунин (светлая память! Добрейший и умнейший был человек!): "Во время перевода переводчик становится хозяином тех строчек, которые он переводит".
Так что тебе, как хозяйке, в данном случае виднее: что там выбрасывать, а что - добавлять...
     23:49 03.08.2019
1
Фраза умная и для многих правильная. Но я наоборот ощущаю себя не хозяином оригинальных строчек, а их слугой. А в данном случае Добби взбунтовался и нахулиганил ) немного...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама