Предисловие:
По следам стихотворения итальянской поэтессы
Франки Фильолини (francaf)
oh, ma io sono una donna di facili costumi
vi amo tutti, tutti
avrete i miei baci, la mia bocca
tumida. La gonna a corolla che danza
sulle gambe
-fiore rosso d'inverno-
guardate! ho voglia di voi
se sapete cantare
e ridere seri, come bambini compresi
nella parte. Tutto dev'essere
verosimile:
la mano che squarcia il petto
e il sangue che cola,
inevitabilmente cola in larghe pozze
rilucenti
и перевода Ирины Омежиной
"О да, блудница я".
Да! Пусть гетера я,
зато
своей любовью одарить
готова вас.
Как ЭратО,
могу любви вас
научить.
От поцелуев рот
распух.
Смотрите, как танцую
я!
Как сладок мой любовный
дух,
взлетает юбка вверх
моя.
Танцуя, я желаю
тех,
кто хочет и умеет
петь,
чей искренний, как детский,
смех,
заставит душу
закипеть,
кто грудь мою пронзит
рукой,
и кровь пунцовая
моя
бурливой истечёт
рекой
и вот тогда погибну
я…
Эрато - Ἐρατώ (др.-греч.) - муза любовных песен.
По-древнегречески ударение на последнем слоге. |