Стихотворение «БЛАГОДАРНА ВСЕМ!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 246 +1
Дата:

БЛАГОДАРНА ВСЕМ!

БЛАГОДАРНА ВСЕМ!
Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе в 1996 году

Я многим обязана
тем, кого не люблю.
Облегчение моё в том,
что им ближе не я, а другие.
Я рада, что я не
волк, пасущий их овец.
Мир им всем,
и я чувствую себя свободной средь них –
любовь не знает как давать,
и она не знает, как брать.
Я не жду никого
у окна или у двери.
Терпеливая, как солнечный диск,
я понимаю то,
чего любовь не понимает.
Я прощаю то,
что любовь никогда бы не простила.
Между свиданием и письмом
для меня не проходит вечность.
Мои поездки всегда складываются удачно.
Концерты и соборы я посещаю регулярно.
Пейзажи всегда радуют.
Когда семь рек и гор
разделят нас,
то эти реки и горы
легко найти на любой карте.
Благодаря вам всем
я живу в трех измерениях,
а в не лирическом или риторическом пространстве,
со смещающимся, и таким образом реальным, горизонтом.
Люди даже не знают,
сколько всего они несут мне в своих пустых ладонях.
«Я им ничего не должна», -
сказала бы любовь
по этому поводу.

Перевод: 2019-12-12

A THANK-YOU NOTE
Wislawa Szymborska

There is much I owe
to those I do not love.
The relief in accepting
they are closer to another.
Joy that I am not
the wolf to their sheep.
My peace be with them
for with them I am free,
and this, love can neither give,
nor know how to take.
I don't wait for them
from window to door.
Almost as patient
as a sun dial,
I understand
what love does not understand.
I forgive
what love would never have forgiven.
Between rendezvous and letter
no eternity passes,
only a few days or weeks.
My trips with them always turn out well.
Concerts are heard.
Cathedrals are toured.
Landscapes are distinct.
And when seven rivers and mountains
come between us,
they are rivers and mountains
well known from any map.
It is thanks to them
that I live in three dimensions,
in a non-lyrical and non-rhetorical space,
with a shifting, thus real, horizon.
They don't even know
how much they carry in their empty hands.
'I don't owe them anything',
love would have said
on this open topic.

Translated from Polish by: Joanna Maria Trzeciak

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама