Стихотворение «Спящий в ложбине (Артюр Рембо)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка редколлегии: 9.3
Баллы: 53
Читатели: 983 +1
Дата:
Предисловие:


Arthur Rimbaud

Le dormeur du val

C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit

Вольный перевод

Спящий в ложбине (Артюр Рембо)


Дыра в кустах. Наверно, от снаряда.
В неё видна беспечная река,
текущая внизу долины, рядом.
В лохмотьях трав и дол, и берега.

В ложбине, с головой зарывшись в травы,
солдат спит под ореховым кустом.
Спит, как малец, уставший от забавы;
с запёкшимся, чуть приоткрытым ртом

он спит в цветочно-травяной кровати.
Подошвы в изумрудном кресс-салате.
Природа! Ты солдата не буди!

Он запахам земли родной не внемлет,
под нестерпимо жарким солнцем дремлет,
рукой зажав две раны на груди.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:44 23.01.2022 (1)
Очень жаль солдата, заснуть навечно. Здорово написано! 
     21:07 23.01.2022
Благодарю!
     15:50 15.07.2021 (1)
1
Жаль, не могу прочитать в подлиннике, но вольный перевод - это блестяще!
     15:56 15.07.2021
Ну, не такой уж он и...
вольный, потому что с помощью словаря.
Спасибо за оценку, Галина!
     22:35 01.07.2020 (1)
Впечатляет!

Юра, а правда, что у Рембо именно "солдатик"  спит?  Как-то на мой дилетантский взгляд диссонирует с общей  картиной...

  Написано мастерски.
     22:38 01.07.2020 (1)
Он спит вечным сном.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue: Молодой солдат с открытым ртом и с непокрытой головой.
     22:52 01.07.2020 (1)
меня  как-то напрягло  слово "солдатик",  из  другой  оно оперы...

     22:55 01.07.2020 (1)
У Рембо молодой солдат, у меня солдатик. Не оловянный же?)))
Могу и заменить, конечно, но молодой или юный солдат не вписываются в размер.
     22:57 01.07.2020 (1)
Юра,  мне кажется,  что молодой  солдат  и  солдатик  ---  нечто совершенно  разное.  Но  это,  как говорится, ИМХО
     22:59 01.07.2020 (1)
1
Ладно, уговорили. Переделаю строчку.
     13:30 02.07.2020 (1)
Ай, МОЛОДЕЦ!

Ей-богу, лучше стало.
     13:53 02.07.2020
1
Согласен.
Спасибо!
     10:56 20.12.2019 (1)
1
Работа специалиста. Перевод.Хотя, не перевод - то же профи.
     11:01 20.12.2019
Благодарю, Андрей!
     08:43 20.12.2019 (1)
1
Перевод отличный. А картина, что нарисовал поэт - страшная...
Ах, война-война...
     08:46 20.12.2019
Спасибо, Лина!
     23:07 14.12.2019 (1)
1
Прекрасный перевод...
     08:16 15.12.2019
2
Благодарю!
     19:09 14.12.2019 (1)
1
Респект,  Юра! В  избранное.
     19:16 14.12.2019
1
Спасибо!
     11:57 14.12.2019 (1)
1
Потрясающее стихотворение!
Спасибо, Юра, за твой замечательный перевод.
Перечиталадва раза, очень впечатлило.
     11:59 14.12.2019 (1)
1
Это стихотворение о павшем солдате было написан Рембо под впечатлением от франко-прусской войны. Артюру было в момент написания стиха всего 16 лет...
Спасибо, Наташа!
     12:02 14.12.2019 (1)
1
Я поняла, что солдат погиб.
В 16 лет? С ума сойти...
     12:04 14.12.2019 (1)
1
Артюр Рембо "завязал" с поэзией в 19. Послал её на... Но то, что он успел написать, навсегда осталось в анналах мировой литературы. Сейчас ломаю голову ещё над одним стихотворением Рембо "Вороны".
     12:08 14.12.2019 (1)
1
Гений.
Давай быстрей ломай.)
Очень интересно!
     12:09 14.12.2019
1
Может быть, сегодня... Если не будут надолго отвлекать.
     17:32 13.12.2019
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама