Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ
МОНОЛОГ МОАВИТЯНКИ, КОТОРОЙ РАВВИ ХРИСТОС ПОМОГ НАБРАТЬ ВОДУ У КОЛОДЦА В СУББОТУ
Еврей в субботу, знай, читает Тору,
Не двинет ни рукой, и ни ногой,
А воду принести по эту пору кто должен?
Ну, конечно, - шабес-гой.
Хотя я гойка, я же не в обиде:
Пристроена, спасибо Артемиде,
Сыта, есть кров, одета и обута,
И для себя находится минута,
А тут, как назло, среди женских дней -
Давай иди-ка по воду скорей!
Иду с кувшином, а саму качает.
Субботний день, никто не замечает,
Как плохо мне, так плохо на беду,
Что не дойду, а то и упаду.
Смотрю: сидит на солнце, спину грея,
Там, у колодца, дюжина евреев.
И, если честно, странные на вид:
Смиренье и терпенье во взоре,
И все в накидках с рыбками в узоре.
Пока глядела, мне не повезло:
Всё закружилось, ноги повело,
Чуть не упала, встала, чуть жива.
Мне плохо стало. Хорошо - трава.
Присела на траву, поставила кувшин,
И оглядела ряд согретых спин.
И чуть не закричала от испуга:
Вдруг встал один и выскользнул из круга.
Ко мне направился. Я сжалась вся.
Ведь я нечистая, и тронуть-то нельзя.
Как он прекрасен - глаз не оторвёшь!
Ко мне он подошёл и взял кувшины.
И спрашивает: «Где же ты живёшь?»
А я молчу и вижу только спины.
Потом зачем-то воду мне набрал.
Его рука моей руки коснулась,
И вдруг - о, чудо! - будто я проснулась.
Иль Аполлон на лютне заиграл.
И сердце, ослеплённое любовью,
Вдруг встрепенулось, словно воробей,
И молодость моя ко мне вернулась,
И вдруг запели птицы средь ветвей.
Ведь он еврей, а что со мной творится?
За счастье ему ноги мыть, а воду - пить.
Суббота.
И душа поёт, как птица.
Прошли года, но не могу забыть.
| Помогли сайту Реклама Праздники |