Стихотворение «Смерть дона Педро* (Из Д. Г. Локкарта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 298 +1
Дата:

Смерть дона Педро* (Из Д. Г. Локкарта)

Педро с Генрихом – два брата –
Сшиблись в битве рукопашной;
Пальцы в плечи плотно вжаты,
Затвердев в потуге страшной.

Со спортивным состязаньем
Их забавы схожи мало.
Вот уже с глухим рычаньем
Достают они кинжалы.

Всё тесней и ближе оба
Наступают друг на друга,
В их глазах пылает злоба,
Грудь вздымается упруго.

Но при Генрихе - подручный,
Верный паж его, который
Господину неотлучно
Был поддержкой и опорой.

Он, следя за потасовкой,
Вдруг заметил, что сеньора
Враг свалил подсечкой ловкой
И ножом прикончит скоро.

Вмиг на помощь господину
Паж летит быстрее ветра
И, толкнув с разбега в спину,
С ног сбивает дона Педро.

«Пусть король сидит на троне -
Он меня не потревожит.
Но всегда при обороне
Сквайр хозяину поможет».

И тогда, в одно мгновенье
Под себя подмяв злодея,
Брат в него без промедленья
Нож вонзает, не робея.

Огласилось небо стоном,
Кровь из раны захлестала,
И одним коварным доном
В этом мире меньше стало.

__________________________


  *Имеется в виду Педро I Кастильский (1334 - 1369) – король Кастилии и Леона по прозвищу Педро Жестокий. Убит своим единокровным братом Генрихом (Энрике) де Трастамара.




The Death of Don Pedro

Henry and King Pedro, clasping,
Hold in straining arms each other;
Tugging hard, and closely grasping,
Brother proves his strength with brother.

Harmless pastime, sport fraternal,
Blends not thus their limbs in strife:
Either aims, with rage infernal,
Naked dagger, sharpened knife.

Close Don Henry grapples Pedro,
Pedro holds Don Henry strait, —
Breathing, this, triumphant fury,
That, despair and mortal hate.

Sole spectator of the struggle,
Stands Don Henry's page afar,
In the chase who bore his bugle,
And who bore his sword in war.

Down they go in deadly wrestle,
Down upon the earth they go;
Fierce King Pedro has the vantage,
Stout Don Henry falls below.

Marking then the fatal crisis,
Up the page of Henry ran,
By the waist he caught Don Pedro,
Aiding thus the fallen man.

" King to place, or to depose him,
Dwelleth not in my desire;
But the duty which he owes him
To his master pays the squire. "

Now Don Henry has the upmost,
Now King Pedro lies beneath;
In his heart his brother's poniard
Instant finds its bloody sheath.

Thus with mortal gasp and quiver,
While the blood in bubbles welled,
Fled the fiercest soul that ever
In a Christian bosom dwelled.


Реклама
Обсуждение
     00:17 26.03.2020 (1)
Имя - Педро, звучит как оскорбление. 
     01:34 27.03.2020
Может, это и так, Юлия. Но в данном случае это историческое лицо. Так что ничего другого взамен я вам предложить не смогу. 
     12:52 25.03.2020 (1)
1
Очень понравилась ваша работа, Александр! Как и обычно.
Вот только эта строчка как-то мне не показалась:
Хитрой вражеской уловкой,
Словно торба, в землю впаян.
     13:32 25.03.2020 (1)
1
Спасибо за отзыв, Юрий!

Был у меня и другой вариант этой строчки, но там не совсем удачная рифма получалась. А что именно вас не устраивает? Если "торба", то её легко можно заменить на что-нибудь другое (к примеру, на "колоду"). Просто в оригинале говорится, что Генрих - человек довольно плотный, и данное сравнение призвано подчеркнуть его тучность. Но если дело касается слова "впаян", то тут, видимо, надо будет изменять всю строфу, потому что никакой другой подходящей рифмы мне пока в голову не приходит. 
     13:37 25.03.2020 (1)
1
Торба у меня ассоциируется с заплечным мешком. А ещё это мешок с овсом или другим кормом, надеваемый на морду лошади. Впаять его в землю?
Но автор всегда прав...
     23:45 25.03.2020
1
Юрий, большое спасибо за критику! Очень ценю, когда мои любимые читатели честно и непредвзято высказывают мне свое мнение. Честно говоря, мне тоже не нравилась эта строфа. И я ее заменил. Пожалуйста, оцени.
Реклама