38
Яркое солнце сияло над морем,
В Самос примчался ласкающий Нот,
В храм шёл привычный к пленительным зорям
Славящий Геру богатый народ.
Громко звенели оружье и латы,
Говор смолкал на ступенях крыльца,
Здесь оставляли мечи плутократы,
Спесь и гордыню стирая с лица.
39
Что же ходили просить богатеи?
Благополучья для целой страны?
Нет! Привлекали вниманье Аргеи
Тем, что богатства им были нужны!
«Гера, даруй нам блестящее злато,
К аристократам будь очень щедра –
Мы не забудем о сумме возврата,
Платой тебе станет дым от костра!
40
В жертву богам принесём мы животных:
Самых красивых и тучных быков,
Много баранов кудрявых и плотных,
Не отвлекайся на зов бедняков!»
Братья с волненьем смотрели на это –
Ждали закрытия толстых дверей,
Не проявляли они пиетета
К тем, кто казался народа мудрей.
41
Люди шумели сильней водопада:
«Разве для избранных Геры алтарь?
Нам олигархов бездушных не надо,
Лучше, чтоб правил всем островом царь!»
Вскоре закрылись в обитель ворота,
Встала охрана у груды мечей,
«Время не ждёт нас! – воскликнул вдруг кто-то. –
Свергнем скорей островных богачей!»
42
Дюжина смелых и ловких пиратов
Силой сместила охрану с поста,
Крикнули братья: «Долой плутократов,
Совесть которых давно нечиста!»
Быстро исчезла оружия груда –
Всё унесли бунтари на суда,
Люди увидели, кто и откуда
Вдруг заявился нежданно сюда.
43
«Это же – дети торговца Эака! –
Выкрикнул кто-то из шумной толпы. –
Добрые зёрна из доброго злака –
Щедрые в деле, на речи скупы!»
Братья вошли в храм великой богини,
Там громогласно сказал Поликрат:
«Власть олигархии горше полыни,
Мы не хотим слышать ваших тирад!
44
Люди не видели статую Геры
Более дюжины памятных лет!
Мы вас лишаем влияния сферы –
Всех мы рабами отправим в Милет!»
Аристократы стояли столбами,
Видя сиянье пиратских клинков:
«Как это так, на галеры рабами
Под предводительством этих щенков?»
45
«Были щенками, но выросли псами,
Чтоб защитить от шакалов народ!
А с управленьем мы справимся сами!» –
Им возразил Эакид Пантагнот.
И, завершая на этом беседу,
Вывели пленных «щенки» на простор,
Славил народ юных братьев победу –
Суд Эакидов был ярок и скор.
46
«Правильно сделано дело юнцами! –
Люди кричали пленённым вослед. –
Вы занимались своими дворцами,
Будто не ведали самосских бед!»
Скрылись из виду людей плутократы,
Поняли братья, пришла их пора –
Те, кто кричали вокруг – глуповаты,
Но отличали порок от добра.
47
Встали мятежники на возвышенье,
Громкую речь произнёс Поликрат:
«Хватит терпеть от богатых лишенья,
Нет возвращенья их власти назад!
Мы вам дадим и богатство, и славу,
Наши товары увидит весь мир!
Только придётся признать нам державу,
В коей всем правит талантливый Кир.
48
Мы конфискуем чертоги пленённых
И многодетным подарим дома,
Жить невозможно в условьях стеснённых,
Если пустые, к тому ж, закрома.
Мы пересмотрим, советуясь с вами,
Все договоры и каждый закон,
Аристократы, глумясь над правами
Вам наносили серьёзный урон!»
49
Люди застыли, внимая тираде,
Речь Поликрата казалась умна –
Редко бывает, что к юной браваде
Небом разумность тирана дана!
И разразилась тут буря оваций:
«Дальше народу вещай, Поликрат!»
«… Мы предусмотрим систему дотаций
Тем, кто взрастит на полях виноград.
50
Деньги дадим на взращенье оливы,
Знаем, что древо приносит доход,
Мненья купцов о маслинах правдивы –
Спарта на масле построила флот!
Мы прекратим бесконечные войны –
Земли чужие нам всем не нужны,
Мы на своей жить богато достойны,
И не желаем кровавой войны!
51
А пострадавшим от действий военных
Выплатим пенсии – так решено.
Злата немало у сосланных пленных,
Бедных на Самосе быть не должно!»
Люди кричали: «Потомки Эака!
Власть над народом вверяем мы вам!
Самос скорее избавьте от мрака,
Правя на зависть другим островам!»
52
Юные братья сошли с возвышенья –
Люди склонились, в них видя царей,
В судьбах своих возжелав улучшенья,
Все ко дворцу поспешили скорей.
Триумвират облачился в хламиды,
Каждому был предоставлен свой трон.
Стали народу служить Эакиды
И воплощали собою Закон…
Глоссарий к главе:
Аргея — один из эпитетов (прозвищ) царицы Олимпа, богини Геры, по легенде рождённой в Аргосе (Арголиде).
Гера — жена Зевса и царица Олимпа. Это самая могущественная из богинь Олимпа. Ревнивая и мстительная супруга.
Кир II (или Куруш II) — блестящий полководец и царь Персии, который еще при жизни получил прозвище «Великий», когда основал мощную Персидскую империю, объединив разрозненные государства от Средиземного моря до Индийского океана.
Милет — древнегреческий город в Карии на западном побережье Малой Азии, находившийся к югу от устья реки Меандр. Среди всех полисов Ионии Геродот особо выделял Милет, называя его «жемчужиной Ионии».
Нот — южный ветер и бог южного ветра.
Пантагнот — старший брат Поликрата.
Самос — остров в Эгейском море, в архипелаге Восточные Спорады.Он принадлежит Греции. Являлся центром ионийской культуры во времена античности. Родина ряда великих деятелей античной культуры: философов Пифагора, Мелисса и Эпикура, астрономов Аристарха и Аристилла. До VII века до н. э. остров управлялся царями. Затем власть перешла к аристократам, так называемым геоморам. Но известны случаи и установления тирании, сначала Демотела, а затем ок. 560 г. до н. э. — Силосона, предположительно, деда Поликрата, а далее — знаменитого Поликрата.
Триумвират («союз трёх мужей») — политическое соглашение, союз влиятельных политических деятелей, например, для управления страной.
Хламида (хламис) — у древних греков мужская верхняя одежда, изготовлявшаяся из шерстяной ткани плече. У римлян хламида вошла в моду при императорах: например, император Калигула носил хламиду, расшитую золотом.
Эак — отец Поликрата, Пантагнота и Силосонта, известный морской разбойник, прикидывающийся торговцем.
Эакиды — дети Эака. |