Митридат. Перемены в Понте
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 11
Внесено на сайт:
Действия:
«Митридат. Перемены в Понте»

Предисловие:
Предыдущая глава

Митридат. Перемены в Понте

                          226
Вернулся тиран после дел ритуальных
К науке своей и правленью страной,
Он думал подспудно о сценах батальных,
Ведь жить приходилось грядущей войной:
«Придётся сдвигать государства границы,
Желательно в сторону южных морей,
На земли вдали от понтийской столицы,
Смиряя мечом и копьём бунтарей!

                          227
Они отвлекают от дела народы,
Ввергая посулами тех в нищету,
Впустую теряются люди и годы,
А царства за это имеют тщету.
Примером мне служит правление брата,
До эха при нём опустела казна,
Он с матерью так опасался легата,
Что часть государства чужим отдана.

                          228
Война хороша, если в ней победитель
В итоге остался и жив, и здоров,
Вернулся с огромным богатством в обитель,
А славное войско – под собственный кров!
Но, чтобы так было, должно государство
Быть крепким и щедрым во всём остальном,
Державу нельзя доводить до бунтарства,
Спесиво считая народ «табуном»!

                          229
Мне выгодней доброе мировоззренье,
Ведь я не воитель пока, а тиран!
Любая война – государств разоренье,
А благо – торговля со множеством стран!»
К старейшинам царь обращался нередко
С вопросами, как поднимать города,
И были ответы: «Нужна нам разведка,
И верфи, где строят морские суда.

                          230
Спасибо Курушу – у нас есть дороги,
Но толк от проезжих путей невелик,
Купцов задавили большие налоги,
Иссяк при царице доходов родник!
И сельский народ обеднел поневоле:
Не может продать ни зерно, ни плоды,
Страдают понтийцы от нищенской доли,
Поскольку богатств не приносят труды.

                          231
Беднеют от римлян сейчас Дарданеллы,
Фракийцы впадают от них в нищету.
Но, ежели войску даруешь наделы,
То Понт через год ты увидишь в цвету!
А добрым воителям станут подмогой
Изгои, от гнёта бежавшие к нам,
Охвачен Сенат будет смутной тревогой,
Что сила даётся другим племенам!

                          232
Забудь ты пока про войну и походы,
Пусть воины женятся, строят дома,
А в них совершаются частые роды –
Вот так ты получишь войска задарма!»
И принял Евпатор советы старейшин,
Всегда с головою вникая в дела,
Он сам проверял исполненье в дальнейшем,
Подолгу порой не слезая с седла.

                          233
Он крепости строил вдоль длинной границы,
На воду спускались большие суда,
Из Понта на юг шли купцов вереницы,
Туда, где росли, как грибы, города.
Властитель заставил работать придворных
Да так, чтобы видели люди труды.
Он им говорил: «Мне не нужно покорных,
От коих не пламень, а пепел беды!»

                          234
Не думал властитель о призрачном чуде,
Хотя создавал постепенно его,
Нашлись в окружении смелые люди,
Творившие ради царя волшебство:
В горах разыскали они самоцветы,
И начали мыть золотые пески,
А вскоре тиран смог чеканить монеты,
И стали доходы казны высоки:

                          235
Текли ручейки в виде малых налогов,
Казна пополнялась от них с каждым днём,
Не стал слушать более царь демагогов,
Вещавших нелестные речи о нём.
О, как не любил ошибаться властитель –
За каждой ошибкой есть чья-то судьба!
Для подданных он – и тиран, и учитель,
Его не смахнуть, как пылинку со лба!

                          236
И думал о войске тиран неустанно,
Богатое царство – мишень для врага,
Оно для любого соседа желанно,
А целость страны для царя дорога́.
Сзывались им воины часто на сборы,
Чтоб им не забыть своего ремесла,
И не были люди военные хворы,
Питаясь всегда из родного котла.

                          237
Царь сделал фалангу для войска основой —
В ней строй составляли всегда силачи.
Она стала гордостью знати дворцовой,
Имея сариссы, щиты и мечи.
Особо тревожась о коннице Понта,
Тиран принял в войско горячих армян,
И каппадокийцев для крепости фронта,
Призвал, как владевших конями селян.

                          238
Царь знал, Каппадокия – край коневодов:
Заслуженно славились их скакуны,
Пригодные в поле, для дальних походов,
Для быстрых боёв и для долгой войны.
К себе кузнецов с оружейным уклоном
Сманил из Персиды разумный тиран,
Считалось оружие их эталоном –
Об этом царю рассказал ветеран.

                          239
И лекарей, славных в Элладе уменьем,
Призвал Митридат для Понтийской страны,
А чтобы лечили с охотой и рвеньем,
Он дал им жильё и доход из казны.
Великие славятся знаньем культуры –
Она возвышает людей до небес,
Хотя сторонятся её диктатуры,
Но царь проявлял к ней большой интерес.

                          240
Подолгу он с зодчими вёл разговоры,
Вникая в эскизы чужих мастеров,
Бывало, вступал со строителем в споры
О том, как возводятся стены и кров.
Заметно внедрялись в разумное слово
Отточенность действий и мыслей царя,
И строились зданья в державе толково,
Поскольку не тратилось золото зря…

                          241
Царь помнил Персеполь, колонные залы,
Мозаику, фрески, скульптуры царей,
И стены, на коих висели кинжалы –
Трофеи побитых в боях дикарей.
«Но это – потом! – Рассуждал повелитель. –
Ещё для богатств не созрела страна.
Хотя я – искусств несомненный ценитель,
Но разум волнует с врагами война.

                          242
Уверен, что станет богатой держава,
И Понт не забудут ни Феб, ни Гермес!
На многое нет у властителя права,
Пока им не набран в политике вес!»
…Но царь привечал и певцов, и поэтов
Ещё неизвестных тирану земель:
Сшивателей песен, и апологетов —
Вещающих правду с тех пор и досель.

                          243
Рапсод из Афин произвёл впечатленье
На двор Митридата поэмой своей,
В ней было героев войны прославленье,
А пел он, как дивной весной соловей.
… Простил ли властитель злодейство супруге,
О том не узнать из последних вестей.
Но как меж собою судачили слуги –
Простил, коль она нарожала детей…

Глоссарий:

    Апологе́т, (в переводе с греческого) — защитник, человек, который выступает с защитительной речью чего- или кого-либо, то есть — заступник, покровитель, сторонник, приверженец, борец.
  Афи́ны — столица Греции и центр исторической области Аттика. Это крупнейший город страны и её экономический и культурный центр. Афины — один из самых значительных древнегреческих полисов и символ цивилизации. Этот город многие считают колыбелью европейской культуры и науки. Город назван в честь богини мудрости Афины и известен своим Акрополем, который является одним из самых захватывающих древних построек в мире.
  Герме́с — изворотливый, хитрый, ловкий, носящийся быстро, как мысль, по свету прекрасный сын плеяды Майи и бога Зевса. Он – бог молодых атлетов. Его призывали они перед борьбой и состязаниями в быстром беге. Кто только не чтит Гермеса в древней Греции: и путник, и оратор, и купец, и атлет, и даже воры. Этот молодой бог — вестник богов Олимпа. Ему открыт путь в три мира: мир богов, мир людей и мир мертвых. За возможность бывать во всех трёх мирах и владение тайными знаниями этих миров Гермеса называли Трисмегистом — Триждывеличайшим.
  Дардане́ллы — пролив, который соединяет Мраморное и Эгейское моря. Упоминается Геродотом, как Геллеспонт. Легенда связывает это название  с именем героини мифа Геллы, утонувшей в этом проливе. Название Дарданеллы проливу было дано в честь мифического царя Дардана, главы племени дарданов, основавшего в Анатолии город Дардания.
  Демаго́г, чаще всего это — человек, использующий в рассуждениях и спорах пустые заявления. Демагог подменяет факты домыслами, а разумные доводы –
громкими словами или казуистикой.
Каппадокия — страна, которая была расположенав в восточной части Малой Азии, что сегодня является частью современной Турции. Большинство ее территории – это равнина на высоте тысяча метров над уровнем моря. С южной стороны Каппадокия окружена горами Эрджияс и Хасан. Существует старинное название этой исторической местности – «Страна прекрасных лошадей», переведенное с иранского. В древнейших писаниях было упомянуто староперсидское название «Хаспадуйя».
  Куру́ш II (или Кир II) из рода Ахемени́дов — блестящий полководец и царь Персии, который еще при жизни получил прозвище «Великий». Он основал мощную Персидскую империю, объединив разрозненные государства от Средиземного моря до Индийского океана.
  Лега́т— посланник Римского Сената.
  Персе́поль – древнеперсидский город, официальная столица огромной империи Ахеменидов во времена царя Дария I и его преемников. Заложен этот город был ещё царём Киром Великим, но масштабное строительство там развернул Дарий I.
  Перси́да — область в южном Иране на берегу  Персидского  залива — историческая родина персов и персидского языка, а также колыбель иранской государственности, по наименованию которой и был назван впоследствии целый ряд Персидских империй.
  Сари́сса — длинная пика от 3 до 5 м в длину.
  Сена́т — (лат. senatus, от senex — старец)— в Древнем Риме один из главных органов государственного управления.
  Фала́нга — боевой порядок (строй) пехоты в Греции, Древней Македонии, а также ряде других государств, в том числе Древнем Риме, Карфагене. Строй  представляет собой плотное построение воинов в несколько шеренг.
  Феб — эпитет бога-Стреловержца Аполлона.
  Фраки́йцы— древний народ, обитавший на востоке Балкан и прилегающих территориях. Говорили на фракийском языке, который относят к индоевропейским. Объединенные общим языком и культурой, фракийские племена занимали обширные земли к северу от греческих государств. Воинственные и непокорные  фракийцы были отличными союзниками и опасными врагами.
  Элла́да — самоназвание Греции. Термин Эллада часто применяется в отношении Древней Греции.
            
Послесловие:
Продолжение поэмы

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     20:00 23.05.2020
Ты показал здесь отличного  Главу государства, Алёша!
Именно  так и надо  было поднимать  экономику разорённой матерью  страны!
Особо хорошо характеризует  Митридата то, что  он не забывал  о культуре и искуссствах!
Отличная, толковая и правдивая глава!
Реклама