Стихотворение «Сонет N 124»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 383 +1
Дата:

Сонет N 124

Была б любовь - дочь светской жизни, ей,
Бастардке Рока, без отца расти
Колючкой сорной иль цветком полей?
Любовь иль злобу Времени нести?

Но нет, её не случай мне послал,
И роскоши блеск выдержит она,
И бунта гневных рабских толп оскал -
Призывы моды в наши времена.

Политики интрига не страшна,
Безбожная игра на злобу дней.
Сама себе - Политика, одна,
Не сохнет в зной, не тонет от дождей.

И тем отважу я халдеев всех,
Чья смерть во благо, ибо жизнь - во грех.

Sonnet 124 by William Shakespeare

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.


Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, -
сорняк среди сорняков или цветок, который собирают вместес другими цветами<*>.
Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей опалы,
к чему нас влечет время.
Она не боится Политики, этой еретички,
действующей на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.


<*> Сонет 124 - один из самых «темных», трудных для истолкования. По мнению комментаторов, он, возможно, содержит намеки на внешние, в том числе политические обстоятельства, впрочем, совершенно неясные. Первый катрен можно понять в таком смысле: поэт заявляет, что его любовь к Другу не обусловлена высоким положением последнего и поэтому не зависит от превратностей судьбы и Времени.
Послесловие:
С.Я. Маршак
О, будь моя любовь - дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, -
Судьба могла бы место ей назначить
В своем венке иль в куче сорных трав.
Но нет, мою любовь не создал случай.
Ей не сулит судьбы слепая власть
Быть жалкою рабой благополучии
И жалкой жертвой возмущенья пасть.
Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не холит луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.
И этому ты, временщик, свидетель,
Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.


А.М. Финкель
Будь дочерью Фортуны и царя
Моя любовь, - была б она без прав,
Попала бы - из милости иль зря -
В букет цветов иль в ворох сборных трав.
Но нет! Ее не случай породил;
Ей приторная роскошь не страшна,
И не опасны взрывы рабьих сил,
Которым милы наши времена.
Она чужда бессмысленной грызне,
Где, что ни час, царит закон иной,
Она стоит поодаль, в стороне,
Где не грозят ни ливни ей, ни зной.
И пусть получат те глупцы урок,
Чья смерть добро, чья жизнь - сплошной порок.


Н.В. Гербель
Любовь моя очей величьем не сразит,
Которое судьба разбить паденьем может,
А Времени любовь и злоба - уничтожит,
И образ чей то в терн, то в розаны повит.
О нет, она живет вдали от всех, не жаждет
Величия царей, средь пышности не страждет,
Не падает во прах под тяжестью потерь,
Что часто так у нас случается теперь!
Политики она нисколько не боится,
Той еретички злой, что лишь на срок трудится.
Но высоко стоит уверенная в том,
Что пламя и вода и все - ей нипочем.
Чтоб боле ясным быть - ссылаюсь на дела
Погибших за добро и живших лишь для зла.


С. Степанов
О, будь моя любовь дитя страны,
Его могла б Фортуна с полным правом,
Играя тем, права чьи неполны,
К цветам отнесть или к ничтожным травам.
Но он отнюдь не случая игра,
Его не тронут ни фавор, ни смута,
Ни все посулы счастья и добра,
Чем соблазняет каждая минута.
Ему благоразумье ни к чему
Зарящихся на временные брашна,
Благоразумью верен своему -
Не нужно солнц ему и гроз не страшно.
Свидетели тому - шуты минут,
Чья смерть - добро, а жизнь - порок и блуд.


А. Кузнецов
Пусть чувства несравненные мои -
Дитя судьбы, рожденное без прав
У Времени во гневе иль любви,
Среди цветов иль в гуще диких трав.
Мою любовь не случай создавал,
Не боль, не показная мишура,
Не сладкий раболепия оскал,
Ни ливень ей не страшен, ни жара.
Ей не страшны уловки хитреца,
Что хочет взять ее себе в наем,
Моя любовь не ведает конца,
Она растет и крепнет с каждым днем.
И это видят все временщики;
Кто добр, кто зол и даже дураки.


А. Шаракшанэ
Когда б любовь рождало положенье,
Бастардом жить бы ей, без всяких прав, -
У Времени в чести иль в униженье,
Росла б она средь роз иль сорных трав.
Но нет, мою любовь создал не случай.
Ей не страшны ни слава и успех,
Ни беды тяжкие судьбы горючей,
Что Время уготовило для всех.
И, не страшась Политики неверной,
Что в найме по часам всегда была,
Она живет политикой примерной -
Цветет, не зная ливней и тепла.
Я Времени шутов зову к ответу,
Чья смерть - добро, а жизнь - подлее нету.


И. Фрадкин
Капризно Время - то любовь в сорняк,
А то в цветок прекрасный превращает;
То балует, то нищетой стращает.
Моя любовь ничем не стеснена,
Ей рабство не грозит, паденья, взлеты.
Она не та мятежная страна,
В которой каждый день перевороты;
Отступнице-политике чужда,
Стоит в сторонке, никому не служит,
Ни дождь не навредит ей никогда,
Ни зной ее вовеки не иссушит.
Запомнят это пусть безумцы - те,
Кто, зло творя, вовек глух к доброте.


С.И. Трухтпнов
Была б любовь сироткой провиденья,
Повелевал бы ей суровый рок,
Судьба вплела б бедняжку в свой венок
Цветком иль сорняком - по настроенью.
Но нет! Случайности противны ей;
Она опалу переносит гордо,
Не мякнет от улыбки королей,
Ей все равно, что выдумает мода;
Ей не страшны ни буря, ни метель,
Смешат ее политиканов страсти;
Пред ней одной открыта жизни цель,
Ничто над нею не имеет власти.
В свидетели тому зову я тех,
Кто смертью правой искупил свой грех.


Р. Бадыгов
Любил бы я тебя за положенье -
Моя любовь бастардом бы слыла:
Как Времени слепое порожденье
Она б цветком иль сорняком была.
О нет, не управляема Фортуной,
И взлетам, и падениям чужда,
Она всегда во мне пребудет юной:
Меж ней и модой кровная вражда.
Ее молва людская не пугает,
И неизменно - завтра, как вчера -
Она еретикам не уступает,
Ей нипочем ни ливни, ни жара.
Порукой в том - живущих преступленья,
Их смерть во благо нам, а им в прощенье.


А.В. Велигжанин
Если любовь моя есть сирота,
Силы судьбы зачем его чернили,
Любим ли он иль дальше пустота,
Сорняк ли он или цветок средь гнили.
Нет, не случайно он рождён судьбой;
Он не страдает от усмешек знати,
Ни от ударов страсти роковой
И изменений времени некстати:
Догматов властных не боится он,
Часы крадущих хитрою уловкой,
Пусть даже мир весь хитростью пленён,
Опутав всё погибельной верёвкой.
Шут и глупец у времени в петле,
Тот умер для добра, кто жил во зле.


В. Микушевич
Законное дитя или бастард -
Любовь моя, когда на этом свете
Ее зачали Время и Азарт:
Сорняк она или цветок в букете?
Любви создать не может случай, нет.
Смеющаяся роскошь не страшна
Моей любви, которой не во вред
Играющие миром времена.
Политика, известный еретик,
Предоставляет временный кредит.
Любовь моя, однако, вне интриг:
Ни жар, ни холод ей не повредит.
А у кого преступная игра,
Тот предается злу, страшась добра.


А. Федоров
Когда б любовь моя была питомец трона,
Случайное дитя фортуны без отца,
И страсть и ненависть в ней были б повременно,
Трава средь сорных трав, цветок среди венца.
На нет, она стоит от случая далеко -
Ей роскошь льстивая и рабский гнет чужды;
Ей мод изменчивых неведомы следы,
Политики вельмож не страшно злое око,
Пустой политики, которая живет
Короткие часы, - любовь моя ведет
Свою политику: не гибнет от ненастья,
Не зреет от тепла. В свидетели зову
Я наших дней глупцов, во сне и наяву
Живущих для злодейств, для лжи, а не для счастья.
Реклама
Обсуждение
     00:55 08.06.2020 (1)
1
Отличная работа! 
Впервые увидела, как слово "бастард" применяется в женском роде .
     08:26 08.06.2020
Спасибо! 
Я сомневалась в нём, но... в наше время феминисток еще и не то встретишь )))
     17:22 06.06.2020 (1)
1
Двенадцать  подстрочников, Лера...

Зачем столько - ты хочешь у каждого что-то?
Или тут есть переводческая тайна...

 Привет!
     17:26 06.06.2020 (1)
1
Привет! Штука как раз в том, чтобы не взять, а это ой как непросто. Очень хочется порой )))
Но вообще мне и самой интересно сравнивать, и не раз в отзывах читатели отмечали, что и им интересно.
     17:46 06.06.2020
1
Завидую твоим проблемам...
     17:15 06.06.2020 (1)
1
Действительно, трудный для понимания текст сонета.
Но ты справилась, имхо.
     17:24 06.06.2020 (1)
Дык с подстрочником Шаракшанэ любой дурак справится )))
Ты про "иль"?  Другой не вижу
     17:26 06.06.2020 (1)

     17:29 06.06.2020 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Э, нет. Интрига чья? - политики. Если политике, то получится что интрига не страшна - кому - политике, а она не страшна - кому? -его любви.


     17:33 06.06.2020 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Без бутылки не понять, что является подлежащим.
Беру свою ремарку взад.)) Извини за непонятливость и малограмотность.
     17:39 06.06.2020
Юра, спасибо за желание помочь! Оно очень ценно и в подавляющем большинстве случаев - сильно на пользу!
Реклама