Стихотворение «Эфемерное течение»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 17
Читатели: 314 +1
Дата:

Эфемерное течение

Течёт вода, сливается в потоки,
Не размышляя о своей судьбе,
А я подумаю о ней, и в те же сроки
Найду источники текущих бед.

Приняв к воде решительные меры,
Я допускаю мыслей череду,
И вот они потоком эфемерным
Через моё сознание идут.

Они терзают, не считая время,
Воображают будто бы родник
Из глубины ударил прямо в темя
И поразил изяществом на миг,

И если мысль окажется глубокой,
Внутри откроется зелёный глаз,
И шторм жестокий во мгновенье ока
Волной цунами, просто, смоет нас.

Ещё не всё! Есть много вариантов,
Любые формы для воды годны:
Ручьи, речушки, гордые фонтаны,
Протоки, гейзеры, кипение волны

Арыки южные и сточные канавы.
Вода журчит и плещет в голове,
Потоки слева, и потоки справа,
По коридору, взламывают дверь.
                      ***
Едва проснулась, дома, в собственной постели,
Ключи на месте, я жива, и понедельник


Послесловие:
EPHEMERAL STREAM
Elizabeth Willis

This is the way water
thinks about the desert.
The way the thought of water
gives you something
to stumble on. A ghost river.
A sentence trailing off
toward lower ground.
A finger pointing
at the rest of the show.

I wanted to read it.
I wanted to write a poem
and call it "Ephemeral Stream"
because you made of this
imaginary creek
a hole so deep
it looked like a green eye
taking in the storm,
a poem interrupted
by forgiveness.

It's not over yet.
A dream can spend
all night fighting off
the morning. Let me
start again. A stream
may be a branch or a beck,
a crick or kill or lick,
a syke, a runnel. It pours
through a corridor. The door
is open. The keys
are on the dashboard.


Элизабет Уиллес
Чернорвой перевод В. Чижика
Вот как вода
думает о пустыне.
Вот как мысль о воде
дает нам за что-то
зацепиться. Призрачная река.
Предложение, стремящееся
к истокам.
Палец, указывающий
на всё остальное.

Мне захотелось прочесть его.
Мне захотелось написать стих
и назвать его «Эфемерное течение»,
потому что вы создали воображаемый родник,
или отверстие столь глубокое,
что оно стало похоже на зелёный глаз
в центре шторма,
поэмой, прерванной
ради всепрощения.

Это ещё не всё.
Мечта может терзать
всю ночь до самого утра.
Позвольте начать снова.
Поток может быть рукавом реки,
родником, ручейком, течью, фонтаном,
гейзером, речушкой, сточной канавой.
Он заливает коридор.
Дверь распахнута настежь.
Ключи лежат на приборной панели.

Черновик: 2020-07-07
Реклама
Обсуждение
     22:59 25.09.2020 (1)
Татьяна, класс, просто убойное  стихотворение! Очень...
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​буковку А не допечатала в слове СПРАВА

     23:03 25.09.2020 (1)
Шутка . конечно, Но бывает .что никак не проснёшься, а голова отдельно от всего чего -то размышляет. Спасибо!
     23:34 25.09.2020 (1)
У меня тоже есть на эту же тему стихотворение - "СВОБОДА" (и даже фраза "справа и слева")
     00:00 26.09.2020
Почитаю.
     22:37 14.07.2020
Танечка! Замечательно!
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое

Опечатку убери
Любы формы для воды годны
Любые формы для воды годны

     22:45 13.07.2020 (1)
ДОЖДЬ
Шел Силверстайн, 1930-1999

Я открыл глаза
И увидел дождь.
Он капал на лоб,
Он тёк по мозгам.

Признаюсь вам:
Нынче я вовсе не тот -
Ведь голове у меня
Дождик идёт.

Ступаю степенно,
Иду осторожно,
Нельзя на руках мне стоять -
Могу расплескать.

Черновой перевод: 2016-01-27
     12:24 14.07.2020
Чудесное стихотворение, Валера!
     11:56 13.07.2020 (1)
Этот интересный перевод может быть вполне самостоятельным произведением
по мотивам "Эфемерного потока" Элизабет Уиллис.
     12:06 14.07.2020
Да, я думала об этом. Я поняла содержание стихотворения и при небольшом количестве фраз у автора.  Русский язык богаче эмоционально, но у американских и других иностранных авторов можно подсмотреть идею, мысль и написать своё. Их мыслительный процесс организован немного по- другоу   в понятные нам слова и фразы могут быть вложены другие смыслы.  Даже дауязычный Валерий признаётся, что  иногда приходится сильно задумываться над переводом.
Реклама