Стихотворение «Ночной дождь летом. (Из Ли Ханта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 259 +1
Дата:

Ночной дождь летом. (Из Ли Ханта)

Распахни окно скорей
И прохладу ночи пей,
Чтоб ворвались в кабинет
Шум дождя и молний свет.
Ветки липы во дворе
Под дождём струят амбре.
Пусть всю ночь бушует он –
Тем спокойней будет сон.

От небесного огня
Есть спасенье у меня
В виде стёкол на окне.
Так что сбавь свой пыл и мне
Колыбельную пропой,
Чтоб вошёл в мой дом покой
И, души не бередя,
Я заснул под шум дождя.



A Night-Rain In Summer

Open the window, and let the air
Freshly blow upon face and hair,
And fill the room, as it fills the night,
With the breath of the rain's sweet might.
Hark! the burthen, swift and prone!
And how the odorous limes are blown!
Stormy Love's abroad, and keeps
Hopeful coil for gentle sleeps.

Not a blink shall burn to-night
In my chamber, of sordid light;
Nought will I have, not a window-pane,
'Twixt me and the air and the great good rain,
Which ever shall sing me sharp lullabies;
And God's own darkness shall close mine eyes;
And I will sleep, with all things blest,
In the pure earth-shadow of natural rest.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама