Стихотворение «Epitaphium Citharistriae. (Из Виктора Пларра)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 207 +1
Дата:

Epitaphium Citharistriae. (Из Виктора Пларра)

Не стойте, глядя безучастно
На обездвиженное тело.
Вы лучше вспомните, как страстно
Любить покойница умела.
Но невзначай не оскорбите
Её хулою недостойной,
А просто молча положите
Букет цветов на грудь покойной.
И не судите слишком строго.
Её считали простодушной,
Беспечной, злой, но – слава богу! –
Ни разу не назвали скучной.



Epitaphium Citharistriae

Stand not uttering sedately
Trite oblivious praise above her!
Rather say you saw her lately
Lightly kissing her last lover.
Whisper not, "There is a reason
Why we bring her no white blossom":
Since the snowy bloom's in season,
Strow it on her sleeping bosom:
Oh, for it would be a pity
To o'erpraise her or to flout her:
She was wild, and sweet, and witty --
Let's not say dull things about her.

_______________________

Это эпитафия Мэйбл Бердслей (1871 – 1916), актрисе и старшей сестре знаменитого художника и иллюстратора Обри Бердслея, которая, по словам биографа ее брата, «добилась легкой известности благодаря своей экзотической и яркой внешности».



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:13 05.09.2020
Решился тоже попробовать.

ЭПИТАФИЯ КИФАРИСТКЕ

Не стойте молча и степенно
и глаз своих не отводите
от тела, и не манекена,
а мёртвой женщины. Хвалите
её за то, что целовалась
она с любовником недавно.
Жаль, жизнь внезапно оборвалась,
но и не скажешь, что бесславно.
На грудь вы даме положите
букетик: Господи помилуй!
и скучных слов не говорите
о ней – пусть взбалмошной, но милой.
Гость      22:57 20.08.2020 (1)
Александр!
Спасибо за столь высокую оценку моих переводов! Всегда приятно получать Оценку от коллеги!
     13:29 30.08.2020
И вам спасибо! Только кто же вы, Гость? Хотя бы намекните.
     06:17 20.08.2020 (1)
Парадоксальная характеристика, яркая, убедительная.
     10:58 20.08.2020
Спасибо, Геннадий! Считается, что это одно из лучших (если не самое лучшее) стихотворение Пларра.
     16:15 19.08.2020 (1)
Тот самый случай, когда перевод лучше оригинала...
Замечательно, Александр! Очень понравилось...
     10:55 20.08.2020
1
Ну, что уж вы так сразу! По-моему, оригинал тоже неплох. Но все равно спасибо! 
     10:12 19.08.2020 (1)
Отлично!
     12:52 19.08.2020
Юрий, спасибо!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама