Стихотворение «Вольный перевод Сонета Шекспира 14»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 193 +1
Дата:
Предисловие:




Картина Гверчино (1591-1666) «Муза Урания»

ОРИГИНАЛ:
    Not from the stars do I my judgment pluck,
    And yet methinks I have astronomy,
    But not to tell of good or evil luck,
    Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
    Nor can I fortune to brief minutes tell,
    Pointing to each his thunder, rain and wind,
    Or say with princes if it shall go well
    By oft predict that I in heaven find:
    But from thine eyes my knowledge I derive,
    And, constant stars, in them I read such art
    As truth and beauty shall together thrive
    If from thy self to store thou wouldst convert:
    Or else of thee this I prognosticate,
    Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Вольный перевод Сонета Шекспира 14

 
Не так я в астрономии силён,
Чтобы по звёздам предсказать удачу,
Чуму и переменчивость времён,
Кто кары избежит, а кто заплачёт.

Я не умею также предрекать,
Как сложатся дела у государей,
И выйдет ли из берегов река,
Или погода благодать подарит.

Но если загляну в твои глаза,
То в них, как в звёздах, мудрость прочитаю:
У правды с красотой одна стезя,
Ведущая к безвременному краю.

И я пророчу, голос звёзд отсеяв:
Продли себя, и ты спасёшь обеих.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:07 29.08.2020 (1)
Божественно!
     09:34 30.08.2020 (1)
О, как щедро и красиво!
Очень признательна Вам, Серафима!
     12:34 30.08.2020
А я -Вам!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама