«Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза».
Жан Лафонтен, перевод И. Крылова, «Стрекоза и Муравей»
Ах, Лафонтен, насмешник, лицедей,
Премудрый баснописец, чародей!
Тебя ль не знать? Тебя ли не любить,
Твои ль таланты не превозносить
Над скромными успехами других?
Да ты и сам прекрасно знал о них,
О древних, о ровесниках, о прочих…
Мир – всё такой же, кто б ему ни прочил
Разнообразий в будущих столетьях!
Все то же повторяется на свете:
Вороны – те же, лисы, обезьяны –
У них такие ж в точности изъяны,
Как у людей, и кто ж того не знает?
Поэтому наш мир не забывает
Твоих героев – в зеркало глядясь…
Ах, Лафонтен, ты обнаружил связь
Пороков, выступающих снаружи,
С дефектами, какие неуклюже,
Невидимо запрятаны внутри.
Мир – всё такой же, что ни говори!
* * *
Ах, Лафонтен, смешны людские нравы,
И басня – только повод для забавы…
12 апреля 2010 г.
|
Послесловие:
Представленные в книге "ЛЕПЕСТКИ" стихотворения посвящены выдающимся поэтам мира. Древо жизни неизбывно украшают цветки поэзии; цветки сменяются по закону природы, а лепестки остаются закладками на страницах книги бытия. При бережном прикосновении к лепесткам они словно оживают – и тогда перед нами предстают картины жизни целых народов, воспитавших национальных поэтов, которые стали гордостью и рупором эпохи. Поэты сумели отразить в своём творчестве не только свои личные переживания и впечатления, но и характер общественных отношений, социальной среды, условий выживания. Автор книги пропускает поэтические произведения больших мастеров через призму собственного восприятия поэзии, не подвластной времени.