Стихотворение «Вольный перевод Сонета Шекспира 15»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 306 +1
Дата:
Предисловие:

Вольный перевод Сонета Шекспира 15

    ОРИГИНАЛ:
    When I consider every thing that grows (м)
    Holds in perfection but a little moment, (ж)
    That this huge stage presenteth nought but shows (м)
    Whereon the stars in secret influence comment; (ж)
    When I perceive that men as plants increase, (м)
    Cheerd and checked even by the selfsame sky, (м)
    Vaunt in their youthful sap, at height decrease,(м)
    And wear their brave state out of memory: (м)
    Then the conceit of this inconstant stay (м)
    Sets you most rich in youth before my sight, (м)
    Where wasteful Time debateth with Decay (м)
    To change your day of youth to sullied night, (м)
    And all in war with Time for love of you,(м)
    As he takes from you, I ingraft you new. (м)


    ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:

Когда я думаю о том, что миг,
Всего лишь миг отмерен совершенству,
И этот мир, к которому привык,
Ни что иное, как спектакль, действо,

Которое толкует звёздный лес,
Влияя тайно на теченье жизни -
Я постигаю замысел небес,
Ведущий и к цветению, и к тризне.

Тщеславен тот, кто в молодом соку,
Но бренность даст дорогу Увяданью,
И гибельное Время на скаку
Возьмёт своё неумолимой данью.

То, что отнимет злое Время с кровью,
Я возвращу тебе своей любовью.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:10 29.11.2020 (1)
Хороший перевод! Пропустила за время отсутствия... Буду по-тихоньку навёрстывать...
     14:19 29.11.2020
1
Спасибо, Людочка!
     09:12 15.10.2020 (1)
Очень неплохо, Марина!
     14:05 15.10.2020
Спасибо, Олег!
     20:31 01.10.2020 (1)
Интересный вариант перевода. Мне понравился.
Спасибо!
     20:49 01.10.2020
Благодарю Вас, как специалиста по переводам!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама