Стихотворение «,,Смуглая леди сонетов" 134»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: ,,СМУГЛАЯ ЛЕДИ СОНЕТОВ"
Автор:
Читатели: 201 +1
Дата:
«О»

,,Смуглая леди сонетов" 134

Перевод 134 сонета Шекспира

.
Итак, я подтверждаю, что он твой,
И я в плену твоей роскошной воли!
Меня всего возьми, в себе зарой,
Но лишь его верни — бальзам от боли.

Нет, ты свободу друга не отдашь —
Не может алчность с ценностью расстаться,
Ведь он гарант отныне, он мой страж,
Способный даже кровью расписаться.

Его взяла, как дань своей красе,
Так ростовщик обрадован процентом,
Из-за меня он — раб в твоей тюрьме,
Я ж связан, оставаясь конкурентом.

Теряю друга, платит он сполна,
Сам не свободен — вот твоя цена!

**
So, now I have confess′d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I′ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:

But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn′d but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.

The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put′st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.

Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама