Стихотворение «,,Смуглая леди сонетов" 133»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: ,,СМУГЛАЯ ЛЕДИ СОНЕТОВ"
Автор:
Читатели: 221 +1
Дата:
«О»

,,Смуглая леди сонетов" 133

Перевод 133 сонета Шекспира

Будь проклято то сердце, что, маня,
Боль ревности глухой приносит другу!
Неужто мало мучить лишь меня,
И должен он ходить рабом по кругу?

Меня похитил яростный твой взор,
Присвоил моментально, с другом вместе,
Теперь себя, его, тебя лишён —
Тройная пытка чисто женской мести.

Но выход есть: я сердце отдаю!
Его запри в своём, то выкуп друга.
Чтоб не был он рабом — его храню,
Как верный страж, от боли, от испуга.

Но всё напрасно — если я в тюрьме,
Любой мой клад принадлежит тебе.


**
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross'd:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.

Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.





Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама