Стихотворение «В тумане (по Г. Гессе)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 26
Читатели: 293 +1
Дата:
Предисловие:
Вольный перевод стихотворения "Im Nebel" Г. Гессе

В тумане (по Г. Гессе)



Истина скрыта в тумане:
Дерево, куст иль цветок -
Все будто в белом капкане,
Каждый из них одинок.

Молодость пышет друзьями,
Жизнь беззаботно легка.
Дымка плотнее с годами,
Лики стирает она.

Мудрость познает идущий
Через завесу из мглы,
Там, где тумановы кущи
Спрятали милых следы.

Истина скрыта в тумане:
Жизнь - одиночества рок.
Даже в любовном дурмане
Каждый из нас одинок.


Im Nebel
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel faellt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, Im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:38 26.10.2020 (1)
1
Тебя подводит привычка писать своим любимым размером.  Сохранить размер оригинала это очень  важно. Размер, схема рифмовки и смысл.
Если что-то автор повторяет по тексту, значит это было для него важным.
Jeder ist allein. - каждый одинок... я бы так и оставил.
Истина в первой строке совсем не нужна!Там проще:
Seltsam, im Nebel zu wandern! - СТРАННО бродить в тумане. Чувствуешь разницу? И я чувствую..
Мудрость познает идущий -- что???? ))) Типа дорогу осилит идущий? Тебе перевести этот кусочек?
..у меня программа PROMT..)))

.
     15:16 26.10.2020 (1)
Привет, Сергей!
Да не заморачивайся.) Но я согласна с тобой.
Это же вольный типа перевод, просто ради развлечения.
И я не переводчик ни разу.
Здесь много замечательных переводчиков, с них и спрашивай!)))
     16:00 26.10.2020
У тебя полно своих тем!
Единственный переводчик, которого я тут вижу, это Валерий Цыбуленко. )) Можно по всякому к нему относиться, но он знает свою работу, И даром времени не тратит.
.
     18:09 18.10.2020 (1)
1
Не перестаёшь удивлять, Наташа. 
И философски, и жизненно так... 
Брава. 
Я по-немецки знаю только короткую считалочку:
Löffel gabel messer licht für der kleiner kinder nicht! 
Кажется, так:)) 
     12:11 19.10.2020 (1)
1
Нож точно нет.)
Спасибо, Леша, за добрые слова.
     14:35 19.10.2020
Ну а как тут их не сказать?
Есть за что, Ната:) 
     15:06 15.10.2020 (1)
1
     15:24 15.10.2020
1
Спасибочки.)
     13:43 15.10.2020 (1)
1
Наташенька, как сказал уже Юра однажды -самостоятельное произведение от вдохновения Гессе. 
И это восхитительно вдохновляться такими образами, глубоким философскими  мыслям, абстрактным мышлением!



     13:50 15.10.2020 (1)
1
Полностью с тобой согласна, Надя!
Это отдельный стих. Но Гессе вчера меня очень увлек. Спасибо тебе за наводку и вдохновение.
     13:53 15.10.2020 (1)
1
Я давно и безнадежно им увлечена. Он учит видеть, читать, мыслить, слушать себя. 
Открывает собственное "Я" оригинальными, авангардными приемами. 
     13:54 15.10.2020 (1)
И у тебя здорово получается писать по его мотивам.
     14:01 15.10.2020
Понимаешь, Наташенька, я пишу с огромным наслаждением, волочась за мыслью,  с удивлением обнаруживаю в конце куда она приводит,
маленькое рождение сюжетика, который становится вдруг сразу родным.
И сидишь не понимая, как так случилось, что оживает ранее тебе незнакомое состояние,
 еще и из другого времени, далекого от тебя.


     11:55 15.10.2020 (1)
3
Интересный вариант!
     12:25 15.10.2020
1
Да классный же для блеклого графомана!)
     10:34 15.10.2020 (1)
1
Очень замечательно написано!!!
     11:16 15.10.2020
Спасибо, Серж!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама