Стихотворение «Сонет N 136»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 306 +1
Дата:

Сонет N 136

Душе твоей, незрячей, не по нраву,
Что близок я, так ты уверь её:
"Желаньем" я, Уилл*, зовусь по праву.
Прими любовь - желание моё.

Твою казну любви смогу заполнить:
К желаньям в ней свою любовь волью.
Но в множестве иных, нельзя не помнить,
Любой один равняется нулю.

Пусть средь иных я буду неучтенным,
Хоть мог бы сам заполнить всю казну.
Считай никем, коль рассужденьем оным
Тебе я наслаждение верну:

К любви взываю именем своим -
Люби его, и буду я любим.

* Will - сокращенное от William (Shakespeare) по-английски означает "желание".

Sonnet 136 by William Shakespeare

If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
«Will» will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is «Will».

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился<*>,
поклянись свой слепой душе, что я - твой Уилл,
а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, -
до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви -
да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа один не стоит ничего;
поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.


<*> Последнее можно истолковать так: «...за то, что я слишком близок к правде в том, что я говорю о тебе (см. сонет 135)».
Послесловие:
С.Я. Маршак
Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали «волей» иль «желаньем»
А воле есть в любой душе приют.
Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число «один» - не более чем ноль.
Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.
Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!
Сонеты 135 и 136 построены на игре слов. Сокращенное имя поэта Will (от William - Вильям) пишется и звучит так же, как слово, означающее волю или желание. (Прим. автора)


А.М. Финкель
Что близки мы, душа твоя гневна.
Но ты скажи, что я «желанье», «воля»<1>.
А воле воля - знают все - нужна,
Исполни ж эту волю поневоле.
Наполнит «воля» храм любви твоей
Твоею волей и моей ответной.
В больших пространствах действовать вольней,
Число один средь многих незаметно.
Так пусть же буду я таким числом -
В толпе безвестный, но тебе известный.
Один - ничто; но все мне нипочем,
Коль для тебя я нечто, друг прелестный.
Ты только полюби мое названье,
А с ним меня: ведь - я твое «желанье».
<1> Имя поэта - Will - пишется и произносится так же, как will - «желанье», «воля», на чем построен и сонет 136.
(Примечание переводчика)

Н.В. Гербель

Когда тебя гнетет присутствие мое,
Ты поклянись душе, что воля я благая -
И доступ потому свободен мне в нее.
Так просьбу ты мою исполни, дорогая!
И станет Воля вновь сокровищем утех -
И сердце вмиг твое наполнит и осветит.
В большом пространстве мест достаточно для всех,
Да одного в толпе никто и не заметит.
Так пусть с другими я пройду хоть и не в счет:
Поверь, мне все равно - мне только б место было.
Считай меня за все, что в голову придет,
Лицо тебе мое было бы только мило.
Ты имя полюби; ну, а любовь твоя
Придет ко мне сама, затем что Воля - я.


С. Степанов
Коль за меня душа начнет пенять,
Скажи ей, дескать, я - твое «Желанье»
И надлежит желанье исполнять,
Приняв мое желанье во вниманье.
С «Желанием» твоей любви казна
Желаньями с моим желаньем вместе
Пребудет к общей радости полна, -
Мое там будет с краешку на месте.
Я в блеске этом окажусь в тени,
Подавлен превосходством многократным,
Но ты меня, однако же, цени,
Ничтожеством я буду, но приятным.
Имей, любя лишь имя, пониманье:
Меня ты любишь, ибо я - «Желанье».


А. Кузнецов
Твоя душа не хочет, чтоб я рядом
С тобою стал желанием твоим,
Ласкал тебя своим влюбленным взглядом
Любовью и желанием томим.
Желание - предел моих мечтаний,
Прибавь к своим желаниям его,
Желание средь множества желаний
Всего лишь единица. Ничего...
Я - ничего во множестве несметном,
Но буду я один перед тобой,
Среди других я буду незаметным,
А для тебя желанный и родной...
Сначала полюби мое прозванье,
Потом меня. Меня зовут Желанье.


А. Шаракшанэ
Коль я немил твоей душе слепой,
Ты ей скажи, что я Уилл - "Желанье",
Чтоб я вошел протоптанной тропой
Желаний всех, в нее вошедших ране.
Пополни клад любви своей, и в нем
Желаний счет пусть мною будет начат.
Большое меряя, мы узнаем,
Что единица ничего не значит.
Хочу я палочкой в твоем реестре стать,
Хотя б нулем остался я повсюду.
Ты можешь за ничто меня считать,
Коль чем-то дорогим тебе я буду.
Хочу, чтоб имя ты мое любила,
А с ним, «Желаньем», - своего Уилла.


И. Фрадкин
Шепни своей слепой душе "Уилл",
Чтоб близостью со мной не возмущалась,
Чтоб отвергать меня не стало сил
И чтоб желала ты меня хоть малость.
Когда желанья хлынут через край,
Пусть и мое в сокровищницу льется:
Один толпу пополнит невзначай,
Ведь место одному всегда найдется.
Знай: я - ничто - не увеличу счет,
Но, что-то знача, я мечту лелею:
Цена твоих владений возрастет,
Когда тебе себя отдать сумею.
Ты только имя полюби - «Уилл» -
Желанным буду сразу: стану мил.


С.И. Трухтанов
Коль Вильям сердцу твоему не мил,
Скажи, что я Жельям - твое желанье:
Слепому стражу ведомо названье
Той силы, что главнее прочих сил.
Я - Вольям, вольно реющая птица,
Что в стае начирикается вволю;
Увы, в любви один ноля не боле,
Хоть до колен свисает единица.
Один - забыт, заброшен, уничтожен;
Мне б голым колом быть, а не одним
Из частокола, чтоб я был ценим
Нолем пушистым, на гнездо похожим.
Пусть буду всех желанней и любимей,
Так как твое желанье - мое имя.


Р. Бадыгов
В душе со мной почувствовав сближенье,
Скажи слепой: твое "Желанье" - я.
Пусть ей мое поведает прошенье,
Как далеко любовь зашла моя.
Пускай твоих желаний кладовая
Вобрав меня, заплещет через край,
И, правило богатства подтверждая,
За нуль ты единицу принимай,
Пускай в толпе мое не слышно имя,
Хотя в счетах мне место одному,
Считай ничтожным наравне с другими,
Когда приятно сердцу твоему,
Но дорожи хоть именем моим -
С таким "Желаньем" буду я любим.


А.В. Велигжанин
Коль душу своевольем я стеснил,
Клянусь, твоя душа дала мне право,
Я лишь потворствовал по мере сил;
И исполнял любимые забавы.
Я сберегал сокровища любви,
Я жил одним желаньем охраненья.
Я не считал великий клад своим,
И не считал несчётные каменья:
Сколь клад велик, позволь мне умолчать,
Хотя желанье рассказать огромно;
Но он весь твой, и даже малу пядь
Я не могу присвоить вероломно:
Любовь есть ключ, хочу, чтоб клад открыл,
Поскольку Воля - это имя Уилл.


В. Микушевич
Когда меня ты хочешь отогнать,
Как прочую светящуюся пыль,
Слепой твоей душе пора бы знать:
Твоею волей мог бы стать я, Виль.
Но воля не едина у тебя.
В извилинах твоих оставив след,
Я, Виль, не увильну, в глазах рябя;
А вдруг без Виля вовсе воли нет?
Незваный и неназванный примкну
К твоим желаньям, чтобы приняла
Ты волю на себя еще одну,
Как будто бы она тебе мила.
Быть может, вспомнишь ты потом, как быль:
Любила ты меня за имя «Виль».


А. Федоров
О, если гнев в душе твоей лишь потому,
Что я сближаюсь с ней, ответь душе незрячей,
Что я - твой верный Билль - желанье, а ему
К душе доступен путь. Призыв любви горячей
Ей возвести, скажи, что Билль обогатит
Желаньями алтарь любви твоей; а с ними
Его желание в толпе других слетит
И тихо проскользнет украдкой меж другими.
Пусть я войду в толпе несчитанным, хотя
Я должен быть зачтен в заветной книге тоже.
Считай меня ничем, но для тебя, дитя,
Я буду чем-нибудь. Тогда всего дороже
Покажется твое желанье для тебя.
Меня полюбишь ты, лишь имя по любя.
<*> Здесь игра слов:
Will означает 1) сокращенное имя Шекспира Вильям и
2) воля, желание.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:42 20.12.2020 (1)
1
Я бы, наверное, не взялся за него.
     20:52 20.12.2020 (1)
1
Ну, за него имеет смысл браться в паре с предыдущим. Как за головоломку.
     21:27 20.12.2020 (1)
1
Может быть, и попробую.
     21:50 20.12.2020
1
Удачи! Мне очень интересно, какими они получатся именно у тебя
     08:58 14.12.2020 (1)
1
Лерочка, узнаю твой стиль. Ведь у каждого переводчика он свой. Как давно ты не писала, я уже скучать начала по твоим переводам. 
     09:52 14.12.2020
1
Да, давненько. Время, не будучи резиновым, беспощадно к моим желаниям. А эти 2 сонета, 135 и 136, требовали и времени, и чистого сознания. Перескакивать на другие не хотелось. Вот и задержалась )
     06:13 14.12.2020 (1)
2
Лера, рада, что вернулась к переводам) Классно!
     08:36 14.12.2020
1
Спасибо! Ну, так надо же закончить. Просто времени нет совсем. Вот, появился вечер свободный в кои-то веки, три сонет сделала. По 135му и 136му задачка та ещё, конечно. Всю игру слов не передать.
Реклама