Стихотворение «Сонет N 143»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 266 +1
Дата:

Сонет N 143

Как та хозяйка, что стремглав бежит,
Стремясь цыплёнка беглого поймать,
Пока дитя покинутым сидит,
Зовя бегущую за птицей мать,

Но, не дозвавшись, сам бежит за ней,
Пока погоней та поглощена,
В которой птица для неё важней,
И к плачу детскому глуха она, -

Так ты в погоне за другим, пока
Я позади догнать стремлюсь тебя.
Когда поймёшь, что цель твоя близка,
Меня, как мама, поцелуй, любя.

Молюсь, чтоб стал желанным я тебе.
Услышь меня, утешь в моей мольбе.

Sonnet 143 by William Shakespeare

Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy «Will»,
If thou turn back, and my loud crying still.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, -
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
тогда как ее брошеный ребенок, в погоне за ней,
старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
не обращая внимания на недовольство бедного младенца, -
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь предмет своих стремлений [свою надежду], обернись ко мне
и исполни роль матери - поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла [свое желание]<*>,
если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач. 

<*> В оригинале - игра на имени Will и слове "will" (воля, желание) - см. примечание к сонету 135.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.
Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.

А.М. Финкель
Взгляни ты на хозяйку, как она,
Стремясь поймать удравшего цыпленка,
Погоней этой так увлечена,
Что забывает своего ребенка.
Бедняжка порывается за ней,
Заходится от крика и рыданья,
Она ж, охотой занята своей,
Малютку оставляет без вниманья.
Не так ли вдаль всегда летишь и ты,
А я, дитя, плетуся за тобою?
О, излови скорей свои мечты
И снова стань мне матерью родною.
Пойми, молю и будь опять со мной,
И поцелуем плач мой успокой.

Н.В. Гербель
Как вставшая с зарей хозяйка-хлопотунья,
Увидя, что ее пернатая крикунья
Не возле, позабыв дитя свое, бежит
За той, кого рука ей скоро возвратит,
Тогда как в люльке он - покинутый ребенок -
К ней тянется в слезах из сбившихся пеленок,
К ней, кто в мгновенье то, забыв о том, что мать,
Лишь мыслит, как бы ей беглянку отыскать,-
Ах, так и ты бежишь за тем, кто черств душою,
Тогда как я, твой сын, бегу сам за тобою!
Но если ты найдешь желанное - вернись,
Роль матери сыграй и вновь ко мне склонись.
Я ж помолюсь, чтоб Бог скрепил твои желанья;
Лишь возвратись скорей унять мои страданья.

С. Степанов
Равно как бережливая хозяйка,
Что за сбежавшим гусаком бежит,
Которого теперь поди поймай-ка,
В то время как оставленным лежит
Дитя ее, и тянет к ней ручонки,
И плачет, и зовет назад ее,
Забывшую о кинутом ребенке
В погоне за сбежавшим от нее, -
Так ты меня, свое дитя, бездумно
Оставила, чтоб беглеца поймать.
Поймав же, воротись благоразумно
И поцелуй, как любящая мать.
Тебе желаю изловить «Желанье»,
Коль, воротясь, уймешь мои рыданья.

А. Кузнецов
Бывает, что заботливая мать,
Гонясь за курицей, бегущей прочь,
Дитя оставит, чтоб ее поймать
И не спешит кричащему помочь.
Стремится за беглянкой напролом,
И поскорей словить ее спеша,
Получит по лицу удар крылом,
Забыв про крик и слезы малыша.
Стремишься ты поймать свои мечты,
Я без тебя остался одинок
И жду, когда ко мне вернешься ты,
Как маму ждет оставленный сынок.
Молюсь, чтоб все желания твои
Нашлись в тобой покинутой любви.

А. Шаракшанэ
Порой хозяйка, что содержит дом,
Увидев, что одна сбежала птица,
Забыть готова о дите грудном,
Чтоб догонять пернатую пуститься.
Не слышит плача громкого она,
Не видит, как дитя к ней тянет руки,
Погонею своей увлечена,
Несчастного не замечает муки.
Так гонишься и ты за беглецом,
А я, твое дитя, остался брошен.
Но коль догонишь, ты ко мне лицом
Вновь повернись, будь матерью хорошей.
Молюсь я, чтоб твоим стал твой Уилл -
Чтоб я потом тобой утешен был.

И. Фрадкин
Хозяйка хлопотливая, порою
Ревущего оставив малыша,
Мчит за пернатым беглецом стрелою,
И о малышке не болит душа;
Ребенок громко плачет, просит что-то,
Не помогает горю детский вой -
У матери сейчас одна забота:
Пернатого догнав, загнать домой.
Так мчишь ты за добычею своею,
Меня, ребенка, бросив позади, -
Ее я помогу догнать скорее,
А ты вернись ко мне, прижми к груди.
Пернатого живее излови:
Меня потом утешь теплом любви!

С.И. Трухтанов
Случись хозяйке присмотреть к обеду
Одну из кур, что топчутся вокруг,
Она дите свое спускает с рук
И - ну, бегом вослед за птицей бедной.
Малыш - за ней в надежде, что догонит,
Ногами семеня, босой, в слезах,
А той беглянка все пылит в глаза,
И уж не до него в пылу погони.
Вот так ты в небе ловишь журавлей,
Меня совсем оставив сиротой;
Поймай мечту, вернись и пожалей,
Стань снова мамой доброй и простой.
Я помолюсь, чтоб ты поймала Уилла
И к сироте вернуться не забыла.

Р. Бадыгов
Как та хозяйка, что, стремясь поймать
Случайно убежавшего цыпленка,
Скорей за ним кидается бежать
И опускает на землю ребенка,
А бедное дитя кричит, в слезах,
Ее в испуге за полу хватая,
Она ж в погоню рвется, впопыхах
Отчаянья его не замечая,
Так ты любовь стараешься догнать,
А я, твое дитя, тебя ревную.
Но если счастье можешь удержать,
Хоть поцелуй, как матери целуют.
Молиться буду за твое «желанье»,
Лишь воротись унять мои рыданья.

А.В. Велигжанин
Эй! как хозяйка ловит бедных кур,
На время забывая о сыночке,
Чтоб не мешал ей юный бедокур,
Его сажает где-то в уголочке,
Пока кричит от невниманья он,
Она старается поймать хоть что-то,
И чем спокойней милый купидон,
Тем мать скорее завершит охоту;
Вот так вокруг тебя перо и пух,
Я, будто сын, чей плач терзает душу;
Но, отвернувшись, крик не режет слух,
Будь матерью моей, меня послушай:
Скажи мне так, мой мальчик волевой,
Ты отвернись, и крик не слушай мой.

О.Б. Румер
Как домовитая хозяйка, с рук
Спустив дитя, в погоню за пернатой
Питомицей бросается, что вдруг,
Взметнувшись и крича, бежит куда-то;
Ребенок плачет, к матери своей
Протягивая жалобно ручонки,
А та спешит за мчащейся пред ней
Беглянкою, забывши о ребенке, -
Так ты за некой гонишься мечтой,
Меня, свое дитя, оставив сзади.
Вернись ко мне и будь нежна со мной,
Как мать, что о своем печется чаде.
Свою мечту скорей, скорей схвати ж
И, возвратясь, мой горький плач утишь.

В. Микушевич
Бросается хозяюшка ловить
Стремящегося с птичьего двора
Сбежать, чтобы его остановить:
На вертел, может быть, ему пора.
Кричит ее младенец без конца
Покинутый, пока в погоне мать;
Пернатого не зная беглеца,
Дитя не может матери не звать.
Ты за надеждой гонишься своей,
Ты гонишься, а пойманное где ж?
Поймать неуловимое сумей,
Но и меня, дитя твое, утешь.
Зову тебя, печали не тая:
Я Виль, я воля - чья, как не твоя!

А. Федоров
Взгляни, хозяюшка стремится торопливо
Поймать вдали птенца, который ускользнул.
Она оставила ребенка сиротливо,
Гоняется за тем; но маленький всплакнул,
За матерью бежит, остановиться молит;
Она же ничего не слышит, занята
Желанием поймать того, кто своеволит.
Так гонишься и ты за тем, что, как мечта,
Летает пред тобой. Я ж за тобою, плача,
Бегу, младенец твой, далеко позади.
О, если ждет тебя в погоне той удача,
Вернись ко мне тогда, прижми к своей груди
И приласкай, как мать: за все твои желанья
Молиться буду, я - утешь мои рыданья.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:34 02.01.2021 (1)
2
Если Гора не ходит к Магомету, то Магомет сам идёт к ней.
Здравствуй, Лера!
С Новым годом!

Бывает, хлопотливая хозяйка
за курицей, сбежавшей из двора,
бежит бегом – а ты её поймай-ка! –
так курица боится топора!

И мчится женщина, ребёнка бросив,
а тот свои ручонки тянет к ней,
пытаясь удержать, пощады просит
и плачет всё унывней и нудней.

Вот так и ты поймать мечту стремишься,
а я бываю часто одинок
и жду, когда ко мне ты возвратишься –
так маму ждёт заброшенный сынок.

Я так хочу, чтоб ты нашла Уилла…
И про меня чтоб тоже не забыла.
     20:46 02.01.2021 (1)
1
Привет, Магомет Юра!
С Новым сонетом годом!
Вот ведь: каждый сонет - всего 14 строк, ни убавить, ни прибавить. А сколько вариантов авторских переводческих прочтений!
     20:49 02.01.2021 (1)
1


Тебе хоть понравилось прочтение?
     20:53 02.01.2021 (1)
Ну, конечно - очень. Оба. Ты мастер, остаётся только завидовать твоей свободе переводчика.
Правда, последние две строки в этом сонете несколько смущают. Я понимаю, что ты хотел сказать. Но воспринимается иначе: как противопоставление двух Уиллов. Не находишь?
     21:06 02.01.2021 (1)
1
Возможно, ты права.
Но я под Уиллом имел в виду ребёнка, которого ищет мать, и героя сонета.
Они у меня тёзки.)))
     21:15 02.01.2021 (1)
Вооот оно что!... Ну таки тогда да. А я сразу и не смогла нырнуть до глубины твоей задумки ) Прости великодушно
     21:17 02.01.2021
Прощаю.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама