Стихотворение «Сонет N 151»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 294 +1
Дата:

Сонет N 151

Любовь юна, чтоб совестью страдать,
Хотя любовью совесть рождена.
Тебе меня не стоит поощрять:
Мои ошибки - не твоя вина.

Ты предаёшь меня, я предаю
Изменой тела благородства часть.
Душа не урезонит плоть мою,
Над коей триумфально властна страсть.

При имени твоём плоть восстаёт,
На свой трофей победно указав,
Служа тебе смиренно с тех высот:
Встав для тебя, и рядом же упав.

Любовь - вот то, что вызвало подъём
С падением. А совесть ни при чём.

Sonnet 151 by William Shakespeare

Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her "love" for whose dear love I rise and fall.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть<*> рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении<**>,
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой -
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю. 

<*> В оригинале - игра на слове «conscience», которое может означать «совесть», «угрызения совести» или «знание».

<**> В оригинале: «urge not my amiss», что можно понять как «не настаивай, что я заблуждаюсь» или как «не подталкивай меня к заблуждению».
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть - дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.

А.М. Финкель 
Любовь юна - ей совести мученья
Неведомы, хоть ею рождены.
Так не кори меня за прегрешенья,
Чтоб не было и на тебе вины.
Ты в грех измены вовлекаешь тело,
Я душу вовлекаю в этот грех.
Душе послушна, плоть решает смело,
Что ей в любви всегда готов успех.
При имени твоем восстав надменно,
Она свою осуществляет власть,
Чтобы потом покорно и смиренно
Перед тобой рабом послушным пасть.
Не упрекай, что совесть мне чужда:
Восстать и пасть я рад в любви всегда.

Н.В. Гербель 
Любовь так молода, и где ей знать, что - совесть!
Но кто не знает, друг, ее рожденья повесть!
Так ты не упрекай меня в моих грехах,
Чтобы самой не впасть в такие ж впопыхах.
Твоя измена, друг, не редко заставляет
И бедного меня для плоти изменять:
Душа мирволит ей в любви торжествовать,
А - жалкая - она того лишь и желает.
И вот она, восстав при имени твоем,
Указывает всем на лик твой с торжеством,
Довольствуяся тем, чтоб быть твоей рабою
И всячески служить тебе самой собою.
Что ж - что я ту зову «любовью», чья любовь
То дух подъемлет мой, то нудит падать вновь!

С. Степанов 
Юна да и бессовестна любовь,
Хоть совесть рождена, как знаем, ею.
Не искушай обманом вновь и вновь,
Чтобы моей вине не стать твоею.
Ведь, преданный тобой, я предаю
Свой дух во власть бессмысленного тела,
Дает он телу грамоту свою
Вершить любовный пир, как захотело.
Твое услышав имя, плоть встает
И на тебя перстом победным кажет,
Поденных не чурается работ:
С тобою постоит - и рядом ляжет.
Сознанья в сей «любви» не наблюдаю,
Но из любви встаю и опадаю.

А. Кузнецов 
Любовь юна, чтобы про совесть знать,
Хоть кто не знает: совесть - дочь любви,
И, чтоб себя к ответу не призвать,
Пороки ты не называй мои.
Ты предала меня, я предаю
Измене все прекрасное в себе,
Душа в соблазн ввергает плоть мою,
И плоть победу празднует в борьбе.
Но отвратить меня ты не смогла,
И я, в любви и гордости своей,
Оправдываю все твои дела
И остаюсь на стороне твоей.
Я совести кричу с ожесточеньем,-
Мой взлет в любви окончился паденьем.

А. Шаракшанэ 
Любовь не знает совести укоров,
Хоть прибавляет любящим ума,
Так не бросай же мне упреков скорых,
Не то виновной выйдешь ты сама.
Ведь, преданный тобою, грубой плоти
Свой благородный дух я предаю.
Плоть знает, что она теперь в почете,
И я ее победы не таю.
Пусть на тебя ее подъем победный
Указывает как на ценный приз.
Собой гордясь, готов невольник бедный
Вставать и падать, теша твой каприз.
Прости же, что «любовью» звать я стану
Ее - кому служу я неустанно.

И. Фрадкин 
Любовь юна. Не до раздумий ей,
Хоть разум от нее берет начало;
Винить меня в порочности не смей, -
Твоей вины, обманщица, немало.
Ты предаешь меня, я предаю
Свой Дух - он телу грубому сдается,
Оно победу празднует свою -
Скажи, что телу делать остается?
Ликует плоть при имени твоем:
Восстав и видя цель перед собою,
Ей отдается вся и целиком,
Чтоб взяв победный приз, упасть рабою.
Я не казнюсь за вечную напасть:
Любя, готов я то восстать, то пасть.

С.И. Трухтанов 
Что нам готовят женской плоти складки,
Не знает малолетний Купидон
И обвинять меня не смеет он.
Какой хитрец! Сам виноват, мой сладкий!
Ты изменила мне и я в постели
В угоду плоти предал идеал;
Душа сдалась - и вот на бренном теле
Триумфа гордый обелиск восстал.
Сей жезл мне указал любимой грот,
Как гномон - дня зенит на циферблате;
Он то как страж надутый у ворот,
То как помощник вялый на подхвате.
В грехе я не приемлю обвинений:
Любовь - ничто без взлетов и падений.

Р. Бадыгов 
Ждать от любви стыда - напрасный труд,
Хотя известно - он дитя любви;
И потому, как благородный плут,
Меня вершить дурное не зови.
Тобою предан, сам я предаю
Телесной грязи непорочный дух:
В любви победу прочит он свою,
Но телом остаюсь к нему я глух.
Заслышав имени родного звук,
Опять за призом поспешает плоть,
Довольна рабской долей жалких слуг,
В бессилии гордыню побороть.
Меня слепая погубила страсть:
Взмывая вверх, не чаял я упасть.

А.В. Велигжанин 
Про совесть знает юная любовь;
А от любви рождённый что узнает?
Сомненьем дерзким мне не прекословь,
Во мне свои ошибки отрицая:
Я изменил предательскому телу,
Тебе, неверный, верен до конца;
Зависит тело от души всецело;
У зеркала нет мысли и лица;
И, если ты возвысишься над плотью,
Она вознаградит тебя с лихвой.
Не возгордись, о дворянин в лохмотьях,
Работай и останься сам собой.
Как, чередуя всходы и закаты,
Работают небесные громады.

В. Микушевич 
Столь молода любовь, что совесть ей
Неведома, хоть ею рождена.
Прелестница! Меня ты пожалей!
В ком, если не в тебе, моя вина?
Ты предала меня, и я предам
Себя моей же низменной природе;
Моя душа завидует скотам,
Плоть восстает в неистовой свободе.
Когда тебя по имени зовут,
Плоть указует на тебя уже,
Как преданный холоп твой, тут как тут,
Встает и падает при госпоже.
Так что же это - совесть или страсть:
Любви моей в угоду встать и пасть?

А. Федоров 
Уж чересчур юна любовь, чтоб стать
Сознательной, хоть в ней зерно сознанья.
Поэтому не надо порицанья,
О милая, иначе ты опять
Окажешься виновной. Совращаешь
Ведь ты меня. А я? Я - сам себя.
Моя душа вещает, что, любя,
Стать может плоть счастливою. А знаешь,
Довольно ей приманки и такой!
При имени твоем она бодрится
И на тебя, как на добычу, мчится;
Тебе готова жертвовать собой.
Не недостаток совести заставил
Меня любовью звать то, что я славил.
Реклама
Обсуждение
     19:47 07.01.2021 (2)
1
Хорошо. 
Правда, что-то потянуло меня сегодня на семантический анализ. И вообще на анализ текста. В большинстве текстов слова "предать", "предал", "предан" употребляются минимально по два раза. И даже корифею перевода - Маршаку - не удалось избежать этого. 
Бог мой, насколько люблю Николая Васильевича (нет, в данном случае, не Гоголя, а Гербеля), но его последний глагол "нудит" разочаровал страшно. Вообще, это является, если не ошибаюсь, просторечной формой "вынуждает". Чаще в текстах можно даже встретить "нудится", а не "нудит". 
В твоём переводе (уж прости за полнейшее отсутствие деликатности и безмерное нахальство. Как говорится, "Остапа понесло") сделала бы единственную поправку. Но не в словах, а в знаке препинания. 
"Любовь - вот то, что вызвало подъем
С падением. А совесть ни при чём".
Именно точка создаёт более глубокое понимание переведенного текста. Она показывает противовес понятий "любовь" и "совесть". Ведь именно на этом и построен весь сонет. Всё остальное - очень хорошо.

Хотелось бы, конечно, узнать мнение Юры и Александра Васина по этому вопросу. Реально, очень бы хотелось. 
     09:10 08.01.2021 (1)
2
Не правда ли, Лина: Лера не упала в грязь лицом, а гордо поднялась перед авторитетами со своим замечательным переводом данного сонета старика Вильяма?
Что же касается твоего разочарования своим кумиром Н.В.Гербелем, то он жил, если ты не забыла, аж в позапрошлом веке, когда глагол нУдить был чрезвычайно популярным.
А точка вместо запятой, конечно же, очень правильное решение.
     15:48 08.01.2021 (1)
1
Добрый день, Юра. 
Перевод у Леры действительно хорош. Отдельно я хотела бы обратить внимание на эквиритмичность. Она здесь почти полная. 
Что касается Н.В. Гербеля, то, Юра, он мне просто нравится как переводчик. Нет, кумиром я бы его не назвала. Просто очень часто, сравнивая переводы сонетов Шекспира (именно их) мне казалось, что именно его переводы оказывались наиболее точными. Даже там, где немного сбивается ритм (буквально совсем чуть-чуть, потому что Гербель очень следил за силлабикой и силлабо-тоникой) сам СЛОГ перевода оказывался настолько хорош, что я в шутку иногда говорила, что писал бы Шекспир по-русски, он бы выразил мысли именно языком Гербеля.
Что касается глагола "нудить", это вопрос спорный. Хотя бы потому, что его можно было в свое время употреблять с ударением и на 1-м, и на 2-м слоге. Хорошо, я не буду спорить. В конце-концов я не филолог. Просторечие, однозначно, налицо, видимо, Гербель не смог подобрать другого слова, которое могло бы подойти здесь наиболее точно. 
Но перевод стихов - вещь крайне сложная, поэтому в любом случае, я снимаю шляпу перед всеми переводчиками. А одно слово... Да Бог с ним...
     15:58 08.01.2021 (1)
1
Я пошутил, Лина. Не обижайся, пожалуйста.
Из словаря Ушакова:
НУ́ДИТЬ, нужу, нудишь, несовер., кого-что (устар.). Принуждать, заставлять.
«Нудят подать просьбу об отставке.» Гончаров.
«Мы-то, скажи, из-за чего себя нудили?» Салтыков-Щедрин.
«Я не сказал бы, горе нудит.» Максим Горький.
Вообще-то, об эквиритмичности говорят в связи с переводами музыкальных произведений с текстами.
     16:36 08.01.2021 (1)
Нет-нет, Юра, что ты. Обижаться на тебя? За что? Каждый имеет свою точку зрения, и каждый вправе ее выразить. 
Словарь Ушакова вышел в 30 - х годах уже XX столетия. Гербель же писал намного раньше, поэтому в его время данный глагол вполне мог употребляться чаще. Ладно, оставим его. Был бы Гербель жив, он, наверное, посмеялся бы над "научным спором" двух человек без филологического образования. 
А вот насчёт эквиритмичности не соглашусь. То, что за эквиритмикой следят при переводе текстов песен - это даже не обсуждается. Там ещё и за такой вещью, как клаузула необходимо следить. Потому что куда поставить самое значимое по смыслу слово - для песенного текста это важно. А, учитывая то, что во многих языках род может не совпадать, придать значимость строке особенно сложно. 
Что касается обычных стихов - здесь для меня примером являеется поэтесса Серебряного века Мария Петровых. Вот у нее эквиритмика была совершенной. Как-то раз Светлана Крючкова (у нее есть цикл передач, посвященный поэтам Серебряного века) прочла стихи польского поэта Юлиана Тувима, причем прочла весьма оригинально: сначала оригинал, а затем, не переключаясь, сходу перевод. Я была потрясена. У меня было впечатление, что вагон съехал на другие рельсы, причем сидящие в нем пассажиры не почувствовали ни качки, ни скрипа колес, ни какого-либо дискомфорта. Одно плавно перешло в другое, причем настолько незаметно, что я даже сначала не сообразила, что Светлана Николаевна уже читает по-русски. Именно в тот момент я полностью осознала, что такое мастерство перевода. 
Кстати, сама Мария Петровых придавала огромное значение эквиритмике и говорила (не дословно, конечно. Дословно не помню), что переводчик должен переводить так, чтобы читатель полностью погрузился в оригинал. А без ритмического соответствия этого добиться невозможно. 
     16:46 08.01.2021
Я же об области применения термина написал.
Вот что пишут:
Э̀квиритми́ческий перево́д — перевод стихов (текстов песен) , выполненный с сохранением стихотворного размера, то есть:
-количества слогов,
-ударений,
-по возможности, деления на слова,
-цезуры,
-целостности фраз (предложений) внутри стиха
-с сохранением при этом смысла, акцентов, образности
и др.
Необходимость в такого рода переводе бывает очень важна, когда нужно перевести текст песни (или либретто оперы, оперетты, рок-оперы, любой сценической вокальной постановки) для исполнения на другом языке.
Стихи должны "войти" в музыкальный размер, "лечь" на музыку.

Перевод поэзии очень труден и сам по себе!
Но эквиритмический перевод особенно сложен!
Подавляющее большинство переводов (на русский язык) не является эквиритмическими.
Это - крайне сложно!
(Структуры языков не совпадают! )
Это настоящее искусство.
(с)
Тебе проще, Лина, во всех этих заморочках разбираться. Ты - гуманитарный человек.
А я обыкновенный технарь, неизвестно как попавший в круг графоманов от поэзии.
     20:11 07.01.2021
1
Ух ты! До чего же приятно, что я способствовала прочтению и размышлению такому, что родился такой объёмный отклик.
Сразу скажу, что правку принимаю безоговорочно: самой хотелось поставить точку, но удержало единое предложение оригинала. И сама рада, что, в отличие от классиков, мне удалось сохранить противопоставление с совестью.
А почему смущает двойное предательство? Оно же и в оригинале присутствует.
Что до варианта Гербеля, то к нему есть вопросы, и не один. Хотя бы искажение смысловых акцентов в финале в угоду заезженной рифме.
Вообще, женщине переводить этот сонет неловко. Хотелось завуалировать прямоту оригинального текста, но всё же не стала. Хорошо хоть удалось избежать ловушки, в которую угодили мои предшественники: женский род слова "плоть" сыграл злую шутку, заставив в женском лице говорить о мужском начале )))
И согласна: честное мнение Юры и Александра узнать хотелось бы. Но если Юра, возможно, выскажется, то на визит Александра, увы, надежды мало.
А тебе я очень и очень рада!
     20:34 07.01.2021
Не совсем понятно, а где же собственно перевод автора?
Также берет сомнение: надо ли представляться в такой толпе?

Как в бане, когда много голых женщин 
- не хочется смотреть ни на одну! имхо
Реклама