Стихотворение «Сонет N 150»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 262 +1
Дата:

Сонет N 150

О, где бескрайний твой источник сил,
Что власть над сердцем недостойной дал?
Он взгляд мой верный в ложь оборотил,
И яркость света дня я потерял.

Как может столь к лицу тебе быть зло,
Есть ли тому могуществу предел,
Что худшее из дел твоих могло
Стать мне дороже всех великих дел?

Как пробудить смогла во мне любовь
Всем, ненавистным слуху и очам?
Люблю то, что другой презреть готов,
Но презирать за то себя не дам:

Не заслужившую любви моей
Любя, достойней я любви твоей.

Sonnet 150 by William Shakespeare

O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 

О, от какой высшей силы ты получила это могущество -
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.
Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.

А.М. Финкель 
Откуда ты взяла такую власть,
Чтоб покорить ничтожностью меня,
И научить на взор покровы класть,
И лгать, что свет не украшенье дня?
Где снадобье такое достаешь,
Что в добродетель превращаешь грех,
Порок рядишь в пленительную ложь
И делаешь милей достоинств всех?
Себя любить принудила ты чем?
Ведь нужно презирать, а не любить!
Пусть ту люблю я, кто противна всем,
Но не тебе за то меня хулить.
Когда достойна ты любви моей,
Достоин я взаимности твоей.

Н.В. Гербель 
Что силою тебя такою наделяет,
Что можешь ты влиять так сильно на меня?
И что меня гнетет и клясться заставляет,
Что лучезарный свет не украшает дня?
Откуда ты берешь те чары обаянья,
Которые влекут и придают твоим
Всем недостаткам вид такой очарованья,
Что каждый мне из них становится святым?
Кто научил тебя любить себя заставить,
Когда я мог питать лишь ненависть к тебе?
Хоть и люблю я то, что многие бесславят,
Все ж брани не должна ты позволять себе.
Но если страсть во мне к себе ты возбудила,
Тем боле стою я, чтоб ты меня любила.

С. Степанов 
Какой волшбой питаешь мощь такую,
Чтоб я тебе, бессильной, сердце сдал,
Да так, чтоб лгал глазам напропалую
И то, что мир уродлив, утверждал?
Как доброе ты делаешь из злого,
Да так, что в самом смертном из грехов
Мне мнится добродетели основа
И я твой грех превозносить готов?
О как ты преступленьями своими
Крепишь мою любовь день ото дня?
Пусть я люблю презренную другими,
Но с ними ты не презирай меня.
Поскольку я люблю тебя грешащей,
То я твоей любви достоин вящей.

А. Кузнецов 
О, где исток твоих могучих сил
И власти мощной над моей душой?
Клянусь - мне день блистающий не мил,
Глазам моим нет веры никакой.
Как стала ты средоточеньем зла
Среди твоих пороков, грязных дел?
Где столько темной силы набрала,
Превысив и немыслимый предел?
Как ты меня в любовном жжешь огне!
Причин для ненависти - через край,
Иным ты ненавистна, но не мне,
И ты меня с другими не равняй.
Любви ты недостойна, но, любя,
Еще достойней стану для тебя.

А. Шаракшанэ 
О, что за власть дана тебе без меры -
Изъянами поработить меня,
Чтоб, зренью больше не давая веры,
Поклялся я, что свет не красит дня?
Как может зло в тебе быть столь красивым -
Откуда в низменных делах твоих
Так много искушенности и силы,
Что сердцем я благословляю их?
Чем больше ты причин даешь для злобы,
Тем лишь сильней любовь в душе моей.
Пусть прочих это отвратить могло бы,
Ты с прочими судить меня не смей.
Ты, недостойная, любима мною,
Тем более твоей любви я стою.

И. Фрадкин 
Где, недостойная, ты мощь взяла
Меня поработить? Мой взор затмила,
И стала ложью - правда, светом - мгла,
И день не красит яркое светило.
Как злу очарованье придаешь,
Порочность обращая в совершенство?
Волшебница - пленительная ложь -
Гнев усмиряет мой, даря блаженство.
Где научилась этой ворожбе?
Любовь растет во мне взамен презренья:
Я то люблю, что все клянут в тебе!
Не им дари - мне! - сладость заблужденья.
Отдавшись недостойной на века,
Достоин я любви наверняка!

С.И. Трухтанов 
Откуда у тебя берутся силы,
Что, слабая, ты властна надо мной?
Зачем глаза мои ты с толку сбила?
Я лгу, клянясь, что черен день земной.
Скажи, кто приукрасил твой порок
И злу зачем сопутствует успех?
Кто так мне разум затуманить смог,
Что я за добродетель принял грех?
Кто в сети вверг меня любовных пут,
Где мило то, что ненавидеть впору?
Мою любовь пусть хором все клянут,
Лишь голос твой не подпевал бы хору.
Но чем твои пороки мне милей,
Твоей любви добьюсь я тем верней.

Р. Бадыгов 
Откуда власть такую ты берешь,
Что сеет в сердце любящем смятенье
И, говоря заведомую ложь,
Я отрицаю то, что видит зренье?
Откуда то очарованье зла,
Которое так разум подавляет,
Что он твои порочные дела
За чистую монету принимает?
Не диво ль тем сильней тебя любить,
Чем больше есть причин для отвращенья?
Но ты с другими не спеши судить,
В каком я оказался положенье:
Тем, что твои пороки полюбил,
Вдвойне твою любовь я заслужил.

А.В. Велигжанин 
Откуда столько силы, столько власти
Пленять сердца, притягивать умы?
О, почему несбыточное счастье
В плену иллюзий, узников тюрьмы?
Какой болезнью сердце поразила,
Что, отвергая помощь и тепло,
Оно внимает гибели и силе,
И темнотой твоей увлечено?
Кто научил тебя внушать любовь,
И тем сильней, чем больше ненавижу?
О, наказанье, мир, мне приготовь,
Но для меня ты станешь только ближе:
Уж если даже грех люблю я твой,
Каков же свет твой, добрый мой герой.

В. Микушевич 
Так ты превозмогаешь свой изъян?
Какою силой движешь мной, скажи,
Так что клянусь, тобою обуян:
Дню вреден свет, погряз мой взор во лжи?
Откуда у тебя подобный дар?
И почему давно ничем иным
Я не прельщаюсь, кроме этих чар,
Затмивших наилучшее дурным?
Не объяснишь ли ты мне, почему
Люблю я то, что ненавидят все?
Доверься, наконец, ты моему
Пристрастию к твоей дурной красе.
Так я люблю тебя одну из всех.
Люби меня за то, что это грех.

А. Федоров 
Кто одарил тебя такою силой властной,
Чтоб слабостью своей меня порабощать
И делать лживым взор испытанный и ясный,
Заставив свету дня ночь - тьму предпочитать?
Откуда у тебя все зла очарованье,
Что худшим из твоих поступков придает
И привлекательность, и негу, и сиянье?
Все зло в тебе меня сильней добра влечет.
Кто научил меня любить тебя, заставить
За то, что ненависть должно бы пробудить,
Но пусть презренное любя готов я славить,
Не презирай меня с другими. Полюбить
Способен был я то, что людям ненавистно,
Тем больше я любви достоин бескорыстно.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:47 07.01.2021 (1)
1
Очень сложный первоисточник, Вы молодец!

     17:59 07.01.2021
1
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Чем? - ​Всем - каким? - ненавистным - чему? - слуху и очам.
Вы правы - коряво. Подумаю.

Спасибо!
     17:08 07.01.2021 (1)
1
Хорошо, Лера!
Вот только рифма в ключе мне не очень поглянулась...
     17:12 07.01.2021 (1)
1
Ты прав. И не у меня одной ;)
     17:18 07.01.2021 (1)
1
Ну да. У Финкеля ещё. Ну и у некоторых других тоже не айс.
     17:21 07.01.2021 (1)
1
Равно как и у самого автора, впрочем...
     17:25 07.01.2021 (1)
1
Ну, как ты можешь на святое?
     17:58 07.01.2021 (1)
Бывает, между ласками утех
Мы переменчивы и часто обижаем
Неосторожными словами тех,
Кто люб нам. Потому что понимаем
Любые стороны родных нам душ
И, причиняя боль, их не калечим,
А, как холодный на голову душ,
Микстурой, в меру горькой, раны лечим.
Хотя не к месту может быть укор,
Мешающий взаимному уюту:
Ограничения привычных шор
Милее взора ясного кому-то.
Тогда бывает проще замолчать
И слепоту взамен любви принять.
     18:03 07.01.2021 (1)
Очень красиво!
     18:07 07.01.2021
Опубликую, коли так, дабы не затерялось...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама