Предисловие:
Сонет N 16 Вильяма Шекспира в моём переводе
Зачем не изберёшь надёжный путь
Войны, чтоб время - злой тиран - утих,
Чтоб бремя увяданья оттолкнуть
Благословенно, лучше, чем мой стих?
Пока ты счастлив и в расцвете лет,
Узри, как много девственных садов
Благочестиво повторить твой цвет
Точней готовы, чем портрет из слов.
Жизнь может возродить лишь жизнь сама.
Не в силах кисти и пера рассказ
Ожить твою красу и блеск ума
Заставить вновь во взоре прочих глаз.
Себя отдай, и вновь увидит свет
Тебя - живой прекрасный твой портрет.
Стремясь бессмертие дать красоте,
Стараются художник и поэт
Её увековечить на холсте,
Упаковать в возвышенный сонет.
Статичностью в них пойман только миг,
Букашкой в янтаре навек пленён.
Поблекнут краски и страницы книг,
И вечностью раздавлен будет он.
Там жизни нет. Мой сын, наоборот, -
Улучшенная версия меня -
Наполнен жизнью. Но придёт черёд
Погаснуть свету и его огня.
Увы, ничто не вечно под луной.
Без копий пусть мир насладится мной. |