Сонет N 44 Вильяма Шекспира в моём переводе
Когда бы мыслью плоть была моя,
Я б не страшился дальности пути:
Мысль вопреки пространству бытия
Могла б легко к тебе перенести.
Неважно, что я разлучён с тобой,
И на какой земле вдали стою;
Способна мысль над морем и землёй
Достичь, едва представив, цель свою.
Но ранит мысль, что я не мысль, увы, -
К тебе не перепрыгнул долгих миль;
Что, созданный из праха и воды,
В стенаньях время я сдаю в утиль.
Дар двух стихий неспешных невелик:
Груз тяжких слёз - их скорби проводник.
| Помогли сайту Реклама Праздники |