Мы несерьёзны, если нам семнадцать лет.
В вечерний час зачем нам лимонады?
Уйдём же из кафе, где люстр слепящий свет,
под сень зелёных лип для променада.
Нас освежает дуновенье ветерка;
а запах лип, ну, просто нам на диво!
Шум улиц ветром донесло издалека,
а с ним и ароматы вин, и пива.
2
В ветвях деревьев виден маленький просвет –
уколотый звездой сукна кусочек.
Мигающей звезды неверный белый свет
исчезнет вскоре с глаз средь звёздных точек.
Июнь! Семнадцать юных лет! Живи, ликуй!
От лип, как от шампанского хмелеешь.
Как маленький зверёк, крадётся поцелуй,
и чувствуешь, что на глазах взрослеешь.
3
И вспомнится герой романа Робинзон,
когда под бледных фонарей свеченье
пройдёт девица, мимолётная как сон,
а вслед за ней отец, как привиденье.
Мадмуазель покажетесь наивным вы;
она проходит мимо в ботильонах.
Но обернётся… Взгляд небесной синевы
прекрасней каватины для влюблённых...
4
И вот уже любовь настигла вас. Она
смеётся над сонетами поэта.
Друзья вас бросили. Влюблённость им смешна.
Но, наконец, вы дождались ответа…
И вы опять в кафе, под люстр слепящий свет.
Закажете вновь пива, лимонада.
Серьёзным невозможно быть в семнадцать лет,
когда в аллеях лип царит прохлада.
ROMAN
I
On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bière . . .
II
- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche . . .
Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête . . .
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête . . .
III
Le coeur fou Robinsonne à travers les romans,
Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père . . .
Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif . . .
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines . . .
IV
Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire ! . . .
- Ce soir-là, . . . - vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade . . .
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.
Послесловие:
Между прочим, Артюру не исполнилось и 16-ти,
когда он написал это стихотворение.
Там ссылки есть прямо в видео. Нажми на значок (три вертикальные точки). Увидишь слово "Поделиться". Нажми правой кнопкой, появится контекстное меню, в котором кликни по кнопочке "копировать URL видео".
Если тебе нужно скачать аудио-трек, то набери в поисковике название песни и имя певицы и скачай с появившихся на странице трекеров. Ну, это ты и без меня знаешь.
Мы легкомысленны в свои семнадцать лет:
Сначала выпивка в бутылках лимонада
В кафе, где шум толпы и люстры яркий свет,
Потом под липами июньская прохлада.
На мостовой нас ждёт блаженный аромат,
Смешенье запахов вечернего мотива,
Взбивал там ветерок над городом закат
С благоуханьем лип, вина и хмеля пива.)
Я специально попросил оценку редколлегии. Ваш коллега поставил 7 баллов (это 3-ка по пятибалльной шкале). Значит, не очень-очень, а по его мнению перевод так себе.))) Надеюсь, что он отлично знает французский или хотя бы прочитал оригинал со словарём, но очень внимательно и нашёл кучу недостатков в моём переводе.
А однажды мне за эквиритмический перевод, которым я очень горжусь, ваш коллега поставил вообще 2+ по пятибалльной. Хотел его за плюс поблагодарить, да вот незадача: не уверен я, что точно знаю, кто у вас там такой строгий в оценках.)))
Спасибо за прекрасный перевод его мыслей, Юра!
Ты молодец!