Стихотворение «Я люблю»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 324 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод с французского песни Сальваторе Адамо "J′AIME"

Я люблю

Я люблю игривый ветер
В золочёных волосах
Лучшей балерины лета
Загулявшей в чудесах...

Я люблю встречать у двери
Твой восторг к исходу дня,
И твоим объятьям верить
На коленях у меня...

Я люблю вечерний сумрак
В дом крадущийся, как волк,
И с тобою вместе думать,
Что одни мы у него...

Я люблю твои ладони
В зазвеневшей темноте,
И, когда твой голос тонет
В ожидаемой мечте...

Я люблю в глазах слезинки
Счастья милой госпожи,
И, когда мой лоб в ложбинке
На груди твоей лежит…
Послесловие:
"J′AIME"

J′aime quand le vent nous taquine
Quand il joue dans tes cheveux
Quand tu te fais ballerine
Pour le suivre à pas gracieux

J′aime quand tu reviens ravie
Pour te jeter à mon cou
Quand tu te fais petite fille
Pour t′asseoir sur mes genoux

J′aime le calme crépuscule
Quand il s′installe à pas de loup
Mais j′aime a espéré crédule
Qu′il s′embrasserait pour nous

J′aime ta main qui me rassurent
Quand je me perds dans le noir
Et ta voix elle murmure
De la source de l′espoir

J′aime qu′en tes yeux couleur de brume
Me font un manteau de douceur
Et comme sur un coussin de plumes
Mon front se pose sur ton coeu

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:27 12.03.2021 (1)
Блестяще!
     22:53 12.03.2021
     12:10 10.03.2021 (1)
Великолепный перевод! 
     14:21 10.03.2021
Спасибо, Наталья!
     22:06 09.03.2021 (1)
Очень удачный, на мой взгляд, перевод одной из лучших песен одного из лучших франкоязычных певцов..
     23:02 09.03.2021 (1)
1
Спасибо! Я старался максимально точно попасть в мелодию.
     23:07 09.03.2021 (1)
Вам это удалось.
Я тоже занимался эквиритмическими переводами.
Честно говоря, это такая засада...
Намного легче пару сонетов Шекспира перевести, чем какую-нибудь песню.)))
     23:15 09.03.2021 (2)
Согласен... пытался по тёплому следу перевести "Падает снег" того же Адамо, увы...
     23:21 09.03.2021 (1)
Одним из первых эквиритмических переводов у меня был "Милорд" Эдит Пиаф. А потом я почему-то потерял интерес к французам.
     23:26 09.03.2021
     23:19 09.03.2021 (1)
Но «Tombe la neige» на русский уже переведено.
Магомаев пел. (К сожалению, спел очень неудачно).
     23:27 09.03.2021 (1)
     23:30 09.03.2021 (1)
Потому что это песня не для лирического баритона.
Даже не по тесситуре, а по содержанию.
Не знаю вообще, зачем он за неё взялся?
Магомаев в смысле.
     23:35 09.03.2021
Наверное потому, что оригинальная песня была тогда мега популярной...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама