Стихотворение «Перевел я сегодня Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Иронические стихи
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 245 +1
Дата:

Перевел я сегодня Шекспира

Перевел я сегодня Шекспира,
По подстрочнику перевел.
И тут совесть меня укорила:
Что ж ты делаешь старый осел?

Я хотел возразить, что не старый,
А она - Ну и не молодой,
Ты ж английский на уровне "пары"
В школе знал, а сейчас и того

Уж не вспомнишь, и тоже в поэты
За чужой счет пролезть норовишь.
Моего ты послушай совета:
Пусть покоятся с миром сонеты,
Напиши лучше шуточный стиш.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:51 26.04.2021
Улыбнуло!))
     17:54 25.04.2021 (1)
Как там сонет, я не знаю, а шуточный вышел на уровне!
     20:04 25.04.2021
Спасибо. 
     14:46 25.04.2021 (1)
Стиш получился хорошо.
     17:28 25.04.2021
Осталось проверить, как получился перевод, но это немного позже.
     01:31 25.04.2021 (1)
1
Стихотворный перевод - это всё равно самостоятельное произведение, только по мотивам оригинала. Так что, пусть совесть идёт себе прочь, и не мучает Вашего ЛГ!
     17:25 25.04.2021
Я ему передам, чтобы он передал ей.
     23:30 24.04.2021 (1)
Была у меня голубая мечта...
Хотел, не щадя своего живота,
Вильяма сонеты я перевести,
но четверть пути удалось лишь пройти...
Значит, перевод сонетов Шекспира считается моветоном?
Не знал раньше. А знал бы, то и браться бы не пытался.)))

     23:51 24.04.2021
Это совесть ЛГ посчитала неправильным браться за переводы
великих, не зная языка. А как там вообще, моветон это - не моветон,
кто знает? 
     22:24 24.04.2021 (1)
2
Ну, перевел-забыл, перекрестился,
Пусть Ваша совесть сильно не болит.
Вильям уж столько раз в гробу крутился,
Что лишний раз ему не повредит...
     22:47 24.04.2021
Кто там знает - как в могиле?
Может, каждый поворот
Придает Шекспиру силы,
Может, и наоборот?
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама