Стихотворение «Перевел я сегодня Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Иронические стихи
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 313
Дата:

Перевел я сегодня Шекспира

Перевел я сегодня Шекспира,
По подстрочнику перевел.
И тут совесть меня укорила:
Что ж ты делаешь старый осел?

Я хотел возразить, что не старый,
А она - Ну и не молодой,
Ты ж английский на уровне "пары"
В школе знал, а сейчас и того

Уж не вспомнишь, и тоже в поэты
За чужой счет пролезть норовишь.
Моего ты послушай совета:
Пусть покоятся с миром сонеты,
Напиши лучше шуточный стиш.
Обсуждение
23:51 26.04.2021
Пола Рейч
Улыбнуло!))
17:54 25.04.2021(1)
Надежда Жукова
Как там сонет, я не знаю, а шуточный вышел на уровне!
20:04 25.04.2021
Нейлин
Спасибо. 
14:46 25.04.2021(1)
Пётр Родимов
Стиш получился хорошо.
17:28 25.04.2021
Нейлин
Осталось проверить, как получился перевод, но это немного позже.
01:31 25.04.2021(1)
1
Pan Kowalski
Стихотворный перевод - это всё равно самостоятельное произведение, только по мотивам оригинала. Так что, пусть совесть идёт себе прочь, и не мучает Вашего ЛГ!
17:25 25.04.2021
Нейлин
Я ему передам, чтобы он передал ей.
23:30 24.04.2021(1)
Rocktime
Была у меня голубая мечта...
Хотел, не щадя своего живота,
Вильяма сонеты я перевести,
но четверть пути удалось лишь пройти...
Значит, перевод сонетов Шекспира считается моветоном?
Не знал раньше. А знал бы, то и браться бы не пытался.)))

23:51 24.04.2021
Нейлин
Это совесть ЛГ посчитала неправильным браться за переводы
великих, не зная языка. А как там вообще, моветон это - не моветон,
кто знает? 
22:24 24.04.2021(1)
2
Элисбарыч
Ну, перевел-забыл, перекрестился,
Пусть Ваша совесть сильно не болит.
Вильям уж столько раз в гробу крутился,
Что лишний раз ему не повредит...
22:47 24.04.2021
Нейлин
Кто там знает - как в могиле?
Может, каждый поворот
Придает Шекспиру силы,
Может, и наоборот?
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова