Стихотворение «Шестидесятитрёхлетнему старику... (Из Томаса Флэтмена)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 191 +2
Дата:

Шестидесятитрёхлетнему старику... (Из Томаса Флэтмена)

Шестидесятитрёхлетнему старику,
собирающемуся жениться
на шестнадцатилетней девушке

I

О стыд! Неужто ты, старик,
Не знал, что жизнь – всего лишь миг,
Что он пройдёт – увы и ах?
Что плешь в снегу, и лёд в костях?
Что думать надобно уже
Не о любви, а о душе?
Не время сеять – время жать,
Чем без конца воображать,
Что ты ещё вполне собой хорош:
Весны прошедшей больше не вернёшь.

II

Лишь дурень держится за гуж,
Хотя давно уже не дюж.
Поверь, любви в помине нет,
Когда меж вами столько лет.
Ну, а к тебе её влечёт
Отнюдь не страсть, а лишь расчёт.
А потому смирись, дружок,
Купи фланелевый шлафрок
И больше думай не о ложе брачном,
А об удобном гробе в склепе мрачном.



Advice To An Old Man Of Sixty Three
About To Marry A Girle Of Sixteen

I

Now fie upon him! what is Man,
Whose life at best is but a span?
When to an inch it dwindles down,
Ice in his bones, snow on his Crown,
That he within his crazy brain,
Kind thoughts of Love should entertain,
That he, when Harvest comes should plow
And when 'tis time to reap, go sowe,
Who in imagination only strong,
Tho' twice a Child, can never twice grow young.

II

Nature did those design for Fools,
That sue for work, yet have no tools.
What fellow feeling can there be
In such a strange disparity?
Old age mistakes the youthful breast,
Love dwels not there, but interest:
Alas Good Man! take thy repose,
Get ribband for thy thumbs, and toes,
Provide thee flannel, and a sheet of lead,
Think on thy Coffin, not thy bridal bed.
Реклама
Обсуждение
     23:51 19.05.2021 (1)
И отвечал старик на то:
Я знаю, что расчет,
Я это знаю как никто,
Но жизнь течет, течет...
     13:37 20.05.2021
А другой добавил:

Пока на свете столько жадных дур,
К нам, старикам, благоволит Амур.

Спасибо за оценку!
Реклама