Стихотворение «АВГУСТ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 164 +1
Дата:

АВГУСТ

АВГУСТ
Лизетта Вудворт Риз, 1856-1935

Ни ветра, ни птиц. Река блистает, словно медь.
По обе стороны ее, как пораженные молчаньем,
Томятся голые поля. А в зарослях травы,
Что над дорогой пыльной, лежит, то там то здесь,
С деревьев и кустов усохшая листва.
Но у распахнутых ворот и вдоль садового забора,
Невесть откуда, торча как факелы какие,
Шафранным цветом лилии бездомные горят.
И пчелы запоздалые жужжат.
В высоких, цвета ржавого, кустах не сыщешь
Дикой розы ни одной.
Ткет паутину паучок под самым корневищем.
На солнце ярко так блестит серебряная сеть –
От ветки до другой.
И душный воздух запахами дышит. А за холмом
Полуденное облачко дрейфует в небе голубом.

Черновой перевод: 2015-08-26
Lizette Woodworth Reese was named poet laureate of Maryland in 1931. Her books include "A Branch of May" (1887) and "A Wayside Lute" (1909).


AUGUST
Lizette Woodworth Reese

No wind, no bird. The river flames like brass.
On either side, smitten as with a spell
Of silence, brood the fields. In the deep grass,
Edging the dusty roads, lie as they fell
Handfuls of shriveled leaves from tree and bush.
But ’long the orchard fence and at the gate,
Thrusting their saffron torches through the hush,
Wild lilies blaze, and bees hum soon and late.
Rust-colored the tall straggling briar, not one
Rose left. The spider sets its loom up there
Close to the roots, and spins out in the sun
A silken web from twig to twig. The air
Is full of hot rank scents. Upon the hill
Drifts the noon’s single cloud, white, glaring, still.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама