Худ. Перевод с польского. Х/с Ведьмак по книгам А Сапковскего "Останье жещение" И "Меч пшезначенья".
Так как видео УЖЕ недоступно, то привелу лучше первоначальный текст.
Песня барда Лютика из польского сериала " Ведьмак".
Zapachniało powiewem jesieni
Z wiatrem zimnym uleciał slów sens,
Tak być musi, niczego nie mogą już zmienić
Bryljanty no końcach twych rzęs...
Tam, gdzie mieszkasz, już biało od śniegu,
Szklą się lodem jeziora i błota,
Tak być musi, już zmienić nie zdoła niczego
Zaczajona w twych oczach tęsknota...
Zapachniało powiewem jesieni
Z wiatrem zimnym uleciał slów sens,
Tak być musi, niczego nie mogą już zmienić
Bryljanty na końcach twych rzęs...
Wróczy wiosna, deszcz spłynie na drogi,
Ciepłem slońca serca się ogrzeją
Tak być musi, bo ciągle tli się w nas ten ogień -
Wieczny ogień, który jest nadzieją.
https://pesni.guru
Огонь вечной надежды
Осень придет, зиме путь предоставит,
Зимняя стужа на сердце ляжет.
Так, быть может, уже ничего не исправить?
Слез на ресницах бриллианты.
К твоему дому снег скрыл все дороги,
Склоны, озера...застыла недвижно природа.
Да, может, что-то исправить уже не возможно...
Глаза твои на мир с тоской смотрят.
Весна снег растопит, дождь хлынет в овраги,
Сердце согреется солнцем, как прежде.
Да, быть может, еще горит внутри пламя-
Огонь вечный, зовут что надеждой.
17:00 14.08.2021
Послесловие:
Очень люблю этот сериал. Может потому, что герой не смотря на все беды не сломался и остался цельным и живым человеком и именно человеком, а вовсе не тем, кем его считали окружающие.
А если не понятно, обратите внимание в конце на его глаза. Он сильно переживает, как может переживать нормальный живой человек, а не груда мышц с магией и мечем.
Спасибо. Значит и правда получился. Он, правда не точный, скорее художественный.
А истоиия такая. У меня были тут эксперементы перевода стихов с польского, но я отталкивалась от текстов и делала сначала перевод дословный. А здесь я переводила на слух(честно говоря в плане ин-яза он у меня дубовый). И перевод получился художественный, а текст накопала уже позже. Честно говоря у меня этот перевод лежал еще с тех пор, как я фильм посмотрела, но руки не доходили. Потом пересмотрела еще раз уже в том году. А вот фильм Ведьмак американский не смотрела, видела отрывки и трейлер, но не мое. В старом фильме актеры намного лучше и нормально играют, а не мордахой красуются.
Я про Ведьмака только книги читала, фильмов не видела. Даже на польском читала, я польский язык учила несколько лет назад.
Жалко, что видео недоступно.
Ага. Оно повисело недельку, а потом его как-то убрали.(
У меня тоже были попытки учить польский, но группу по некоторым причинам расформировали.
Хотя вот...как-то подарили мне поваренную книгу на данном языке. В рецептах все понятно.)
А заинтересовалась, когда услышала Шкляркого на польском. Эта была бомба! Надо еще один перевод выставить, который с песни Эдмунда Мечиславовича делала в свое время.
Очень понравилось...даже несколько изменил пару строк (Вы уж извините не удержался):
Осень придёт, зиме путь предоставит
Зимняя стужа на сердце ляжет
И быть может уже ничего не исправить
Слеза на ресницах бриллиантами скажет
К дому твоему снег закрыл все дороги
Склоны озёр, застыла недвижно природа
И быть может исправить уже не возможно, сложно
Глаза твои в мир с тоскою смотрят тревожно
Весна снег растопит , дождь хлынет в овраги
Солнце сердце согреет как прежде
Да… быть может, ещё горит в душе пламя
Огнём вечным, с печалью, с надеждой…..
Буду бесконечно благодарен (если бесконечность возможна), ... услышать эту песню на русском языке в простом (не профессиональном) исполнении под гитарные аккорды...
Попробовал подобрать мелодичный ряд, на видео несколько отличается, получается что то похожее песня - рассказ, а здесь нужна проработка слова и музыки. Это не просто , одни слова произносить на распев, а где то быстро, не теряя мелодию...
В том-то и фишка песенных текстов в переводе.
Кстати, у меня тут еще есть переводы: Анна-Марья и Позволено с 18. Это Червоне Гитары-Краевски и Ко. Интерпсно, что перевод Анны-Марьи написался часа за три, а вот со второй пришлось помучится дня два.) Зато тпперь Анну- Марью можно тоже спокойно петь на русском. Такой...эффект караоке.
Дайте Ваш перевод "Анна -Марья". Я то же увлекаюсь иногда переводами , к примеру (на моей страничке) "Ne Me Quitte Pas" - "Не покидай меня", - к сожалению наверно совсем "сырой", т.к. писался на одном дыхании.....И ещё ""на тему песни "Падает снег" (психометрический перевод песен великих французских певцов)
Для этого есть переводчик в интернете. Дословный перевод сложен, но если его сопоставить с музыкой и пеней исполнителя, то необходимо понять и так сказать прочувствовать песню. Тогда психометрический перевод в стихах на русском языке напрашивается сам собой. Правда у меня это получается далеко не совершенно, по сравнению с профессиональными поэтами.
Есть два понятия: дословный перевод и художественный перевод.
Художественный перевод имеет два варианта: точный и по мотивам.
По мотивам-понятно что это такое. А мы сейчас говорим о точном худпереводе. Так вот. Он без дословного не бывает.
Иными словами. Вот такой прикол, но сильно утрированный.
Бонжур, ажан, абажур
О, Пари! О, Мари! Се ля ви!
Дословно.
Привед-медвед. Я тя лю.
О, хочу в Париж! О, хочу Мари! Ну, извини...
Художественный по мотивам
Как-то раз в Париже я не увидел ничего
И сдалась мне на чего-то башня эйфелёваЯ
Художественный точный
Я так ждала тебя, мой милый
Мне хватит ли дождаться силы
О, как прекрасен был Париж!
В объятиях Мари горишь.
Судьба тебе не изменила!