Стихотворение «­ПОЛЁТ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 116 +1
Дата:

­ПОЛЁТ

ПОЛЁТ
Сара Тиздейл, 1884-1933

Любимый, посмотри влюблёнными глазами – я знаю, что потом;
Любовью вознеси, как ласточку возносит нежно ветер,
Подальше улетим - пусть солнце или снег с дождём…
Но если вдруг и там ту, первую любовь, я встречу?
Неси меня в душе своей, как море носит пену,
Возьми за горы – туда, где высится твой дом.
Под крышей будет мир, на засов мы закроем двери...
Но что коль первый, тот, к нам в гости заглянёт потом?

Черновой перевод: 9 июля 2017 года

THE FLIGHT
Sara Teasdale, 1884 – 1933

Look back with longing eyes and know that I will follow,
Lift me up in your love as a light wind lifts a swallow,
Let our flight be far in sun or blowing rain—
But what if I heard my first love calling me again?
Hold me on your heart as the brave sea holds the foam,
Take me far away to the hills that hide your home;
Peace shall thatch the roof and love shall latch the door—
But what if I heard my first love calling me once more?



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама