Стихотворение «МИЛОРД»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 185 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Эквиритмический перевод

МИЛОРД




Allez venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

Pourtant, je vous ai frôlé
Quand vous passiez hier
Vous n'étiez pas peu fier
Dame! le ciel vous comblait
Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle
Mon Dieu! qu'elle était belle
J'en ai froid dans le cœur...

Allez venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s'en va
Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie
L'amour, ça fait pleurer
Comme quoi l'existence
Ça vous donne toutes les chances
Pour les reprendre après...

Allez venez! Milord
Vous avez l'air d'un môme
Laissez-vous faire, Milord
Venez dans mon royaume
Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance
Regardez-moi, Milord
Vous ne m'avez jamais vue...
Mais vous pleurez, Milord
Ça, je l'aurais jamais cru.

Eh! bien voyons, Milord
Souriez-moi, Milord
Mieux que ça, un p'tit effort...
Voilà, c'est ça!
Allez riez! Milord
Allez chantez! Milord
Ta da da da...
Mais oui, dansez, Milord
Ta da da da...
Bravo! Milord...
Encore, Milord...
Ta da da da...


МИЛОРД

Иди, Милорд, сюда,
                                за стол скорей садись,
наплюй на холода,
                                поговорим за жизнь.
Давай, налью тебе
                                весёлого вина!
За новый штрих в судьбе
                                ты пей его до дна.
Портовых девок ты
                              не видел никогда?
Ну, что, сбылись мечты?
                              Зажглась твоя звезда?

Вы были так горды, как будто вы король,
взирая с высоты, играли в жизни роль.
Ваш шёлковый платок вам ветер растрепал,
Был с вами – ангелок…  Достойная похвал…
Но осмелела я и положила глаз,
и вдруг рука моя дотронулась до вас…

Иди ж, Милорд, сюда,
                                и за мой стол садись,
забудь про холода,
                                поговорим за жизнь.
Давай, налью тебе
                                бургонского вина!
За новый штрих в судьбе
                                ты пей его до дна.
Портовых девок ты
                              не видел никогда?
Сбылись мои мечты?..
                              Зажглась моя звезда?!

Когда вдруг уплывут куда-то корабли
И счастье увезут…  На краешек земли…
И в памяти твоей останется лишь взгляд,
И птичка воробей не прилетит назад.
Но всё-таки есть шанс – его не упусти…
Настанет ренессанс  –  давай, Милорд, входи!

Теперь ты мой, Милорд!
          Так улыбнись же мне!
Ведь ты не очень горд?
            Мы ж на одной волне!
Так смейся же, Милорд,
            давай, споём романс!
Сегодня мне не в порт,
            и это же твой шанс!
Да-да, танцуй, Милорд!
            Ах. браво же, Милорд!
Та-да-да-да…


Реклама
Обсуждение
     15:47 07.06.2024 (1)
1
  Ну!  Это  величина, о которой и говорить не нужно. А вот о Греко не все знают.
     18:00 07.06.2024 (1)
Как тебе эквиритмический перевод песни?
Жюльетт Греко я знаю.
     18:04 07.06.2024 (1)
1
 В тебе не сомневалась, насчет Греко. 
  Перевод превосходен!  Точное попадание в исходный текст поражает.
     19:01 07.06.2024 (1)
В эквиритмических переводах самое главное, чтобы песню или арию можно было спеть на языке перевода и, разумеется, чтобы ритм и смысл первоисточника были переданы с максимально возможной точностью. Это очень трудно и не всегда удаётся сделать так, чтобы не опозориться.))
     19:10 07.06.2024
 Тебе удалось  сделать блестяще! 
О чем я не устаю повторять: ты - Великий поэт, Юра!
 Великий и в поэзии, и в неоцененности.
     12:56 17.08.2021 (1)
1
Это реально здОрово! Словно не читала, а кино смотрела. Полное ощущение присутствия. Столько жизни! И это без лишней экспрессии.
     13:16 17.08.2021
Благодарю Вас! Один из моих первых эквиритмических переводов. Случилось столетие Эдит Пиаф, и я решил перевести эту замечательную песню про милорда и портовую девку.
     12:43 17.08.2021 (1)
1
Браво!
     12:45 17.08.2021
Спасибо, Вадим!
     12:33 17.08.2021 (1)
1
Браво! Несравненная Пиаф!
     12:36 17.08.2021
1
Спасибо!
     11:48 17.08.2021 (1)
1
Просто до слёз!!! Супер, браво!
Обожаю Пиаф! Я долгие годы собиралась написать её портрет... Не просто портрет, а некую стилизацию со множеством её образных воплощений. Знаете, так примерно - вид сверху, её лицо и раскинутые в стороны руки. А вокруг всё мчится как бы в водовороте - воробьи, фрагменты парижских улиц, фонари, башня, зонты, каштаны... Но идея так до конца и не сложилась, хотя технически всё просто.
Спасибо Вам, чудесная работа!
     11:54 17.08.2021 (1)
В рамочку!))
Эквиритические переводы можно петь. Но чтобы появилась такая возможность, нужно преодолеть гораздо больше трудностей, чем при обычном переводе.
Но тем интересней работа. Хотя попадаются такие стихи, например того же Рильке, что просто опускаются руки...
     11:59 17.08.2021 (1)
У Вас всё равно получится, я верю...
     12:03 17.08.2021
Посмотрите здесь, если хотите.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=422596

Letzter Abend пока отложил.
     10:08 17.08.2021 (1)
     10:12 17.08.2021
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама