Стихотворение «АВТОТОМИЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 1
Читатели: 112 +2
Дата:

АВТОТОМИЯ

АВТОТОМИЯ
Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе 1996 года
(В память Галины Посвятовской)

В опасности трепанг делИтся пополам:
Пусть часть достанется врагу,
Зато другая сможет скрыться на бегу.

Он быстро распадается на рабство и спасение,
На наказанье и на приз, на грех и искупление.

Средь его тела тут же возникает бездна -
Два берега, два тела сразу же враждебные.

На этом берегу ждёт смерть, а на другом есть жизнь.
Тут лишь отчаяние одно, а тут надежда.

И если есть баланс, то точно здесь.
И равновесие, коль справедливость есть.

Раз умирать, то уж не заходя чрезмерно далеко,
Чтоб из остатка возродиться быстро и легко.

Нам всем приходится порой делиться  пополам
На плоть и робкий шепот,
На тело смертное и на любовь к стихам.

С одной мы горло, а с другой наш смех,
Но лёгок - быстро гаснет, как вечерний свет.

Вот сердце грустное моё, а в нём «не вся умрёте» *,
Три кратких слова - три пера, потерянных на взлёте.

Нет, бездна пополам не рассекает нас -
Нас окружает бездна каждый час.

Примечание: * non omnis moriar = не вся умрёте. Ср. как у Пушкина в «Памятнике»
Черновик перевода: 2020-05-01
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама