Стихотворение «СОНЕТ 29»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 121 +1
Дата:

СОНЕТ 29

СОНЕТ 29
Вильям Шекспир

Когда, удачи и молвы в опале,
Тайком об отвержении своём рыдаю,
Глухое небо беспокоя тщетными мольбами,
И, глядя на себя, судьбу свою кляну;

Исполненным надежд, мечтаю стать я богачом,
Известым слыть и быть друзьями окружён,
Двуличьем обладать и ловкостью его, -
Хотя такое нравится мне менее всего;

По размышленьях этих и себя почти что презирая,
Я о тебе случайно вспоминаю; тогда душа
(Как жаворонок, постылой прочь земли
С зарёй взмывает) у врат небесных гимны распевая;

Так образ твой мне счастьем сердце наполняет,
Что я судьбой своей и с королём не поменяюсь.

Черновик: 17 мая 2016 года

SONNET 29

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

СОНЕТ 29
Перевод С.Я.Маршака (наилучший)

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама