Стихотворение «ВСЕЛЕННАЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 138 +1
Дата:

ВСЕЛЕННАЯ

ВСЕЛЕННАЯ
Кристина Розетти, 1830-1894

При свете дня безудержно щедра, влечёт меня,
Но ночью, как луна, неуловима, неверна,
Так тошнотворно безобразна и в коросте,
Змеёй скользит бесшумно в волосах.
При свете дня влечёт меня своим простором,
Плодами зрелыми и изобильем скорым, вся в цветах,
Но ночью скалится зверьём,
Чудовищем без снисхожденья и скорби.
Так хороша при свете дня, а ночью беспощадна
И жалит горькой правдой
И тянется когтистыми руками, как рогом протыкает.
Нет, не подруги мы с тобой, тебе я не смогу
Доверить душу, юность, жизнь свою -
Ведь я в сомнении всегда, у ада на краю.

Черновой перевод: 27 мая 2017 года
Born in 1839 in London, Christina Rossetti, the author of Goblin Market and Other Poems, is increasingly being considered a major Victorian Poet

THE WORLD
Christina Rossetti, 1830 - 1894

By day she woos me, soft, exceeding fair:
But all night as the moon so changeth she;
Loathsome and foul with hideous leprosy
And subtle serpents gliding in her hair.
By day she wooes me to the outer air,
Ripe fruits, sweet flowers, and full satiety:
But through the night, a beast she grins at me,
A very monster void of love and prayer.
By day she stands a lie: by night she stands
In all the naked horror of the truth
With pushing horns and clawed and clutching hands.
Is this a friend indeed; that I should sell
My soul to her, give her my life and youth,
Till my feet, cloven too, take hold on hell?



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама