Стихотворение «ЖАЖДА ЖИЗНИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 157 +1
Дата:

ЖАЖДА ЖИЗНИ

ЖАЖДА ЖИЗНИ
Алисия Острикер, р. 1937

Не то, чтоб с возрастом мы помудрели,
Но той бы мудрости хотели,

Что в двадцать лет у нас была,
Когда вся жизнь вперёд была ясна,

Когда наш мозг кипел,
Когда внутри всё трепетало,

И заряжался он от наших
Безупречных гениталий;

Звенела наша музыка, собою наполняя мир,
Вокруг сражая ложь и всяческий обман.

Увы, теперь известна правда нам –
Слюдой в граните мы блестим;

На океанском берегу теперь стоим,
Вода всё прибывает,
Но слишком солона,
Чтобы испить её до дна.

April 20, 2018
Черновой перевод: 21 апреля 2018 года
Born in Brooklyn, New York, Alicia Ostriker has been a finalist for both the National Book Award and the Lenore Marshall Poetry Prize. She currently serves as a Chancellor of the Academy of American Poets.

THIRSTING
Alicia Ostriker, b. 1937

It’s not that the old are wise
But that we thirst for the wisdom

we had at twenty
when we understood everything

when our brains bubbled
with tingling insights

percolating up from
our brilliant genitals

when our music rang like a global siege
shooting down all the lies in the world

oh then we knew the truth
then we sparkled like mica in granite

and now we stand on the shore
of an ocean that rises and rises
but is too salt to drink
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама