Стихотворение «ПУСТОТА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 116 +1
Дата:
Предисловие:
 Перевод стихотворения АННЫ КОПТОВОЙ —

Оригинальный текст:

ЧЮЧИПЭН

Чючипэн…
Баро, шилало чючипэн.
Момэли лабарав,
андрэ тирэ якха родав,
нич…
ча баро шилало чючипэн.

Трастуно шил дэмавэл
Андрэ миро кэрадо рат.
Фадинэл.
Локэс мэрава.
Тирэ якха билава на дикхав.
На, на, тэ мэрэл на!
Сэм тэрни сом,
муршэґа на сутём,
чхавэн на барардём,
пхаба на чхингэрдём

О, Дэвла, кай тири сумэня?
Пхутэр о вудар,
солахарав прэ миро мэрибэн,
про кхоча пхирава,
о пиндрэ чюмидава,
ча шун ман,
татяр,
манушар о якха билава!

ПУСТОТА



Огромна, черна пустота;
Свечным огоньком не прострелишь.
Глаза — это те же уста,
А палец у сжатого рта —
Посланье, понятное мне лишь.

Вот холод разлился в крови;
И больше не будет любви —
Как медленно я умираю…
Из жизни — из ада её —
Звериное смерти чутьё
Ведет меня в небытиё —
Теперь уж, наверное, к раю.

Мужчина по саду идет,
А мною не сорванный плод,
Как им не зачатый ребенок
Под спудом вотще вопиют —
Несбыточность — вот их приют,
И зов их неслышимый тонок.

О Боже, когда б я могла,
К ногам бы твоим подползла,
И их бы в мольбе целовала!
Но бельма белесого дня
Бесстрастно глядят на меня —
Ведь слепы глазницы Ваала...
Послесловие:


Подстрочный перевод:

Пустота…
Великая, холодная пустота.
Свечу зажигаю,
в твоих глазах ищу,
ничего…
сплошная холодная пустота.

Металлический холод стучит
в моей кипящей крови.
Холодно,
Медленно умираю…
Твои глаза белесые не вижу.
Нет, нет, не умирай!
Я так молода,
мужчины не знала,
детей не растила,
плод не сорвала!

Боже, где твоя совесть?
Открой дверь,
Клянусь своей смертью,
на коленях поползу,
ноги поцелую.
только услышь меня
согрей,
очеловечь свои белесые глаза.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:24 19.01.2022 (1)
Очень сильно, Ляля!
     03:27 20.01.2022
Спасибо! Рада, что попалась такая поэтесса; азартно работать с такими стихами. 
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама