Стихотворение «Новая любовь»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 111 +1
Дата:

Новая любовь

Johann Wolfgang von Goethe
(1749—1832)

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedr;nget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betr;btest,
Weg dein Flei; und deine Ruh’ —
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendbl;te,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und G;te
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
F;hret mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zur;ck!

Und an diesem Zauberf;dchen,
Das sich nicht zerrei;en l;;t,
H;lt das liebe lose M;dchen
Mich so wider Willen fest;
Mu; in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Ver;ndrung, ach, wie gro;!
Liebe! Liebe! la; mich los!
1775

ПЕРЕВОД

с немецкого языка на русский

Иоганн Вольфганг фон Гёте
(1749—1832)

Новая любовь, новая жизнь

Сердце, сердце, что случилось?
Почему в волнении?
Жизнь большая пробудилась -
Чувствам нет терпения.
Прочь гони тоску - печаль!
Манит снова счастья даль,
А усердье и покой
На большой замок закрой!

Молодость ли возвратилась
В образе красавицы?
Глазки чувством засветились -
И ушло тщеславие...
Я твержу себе: "Беги,
Безмятежность береги!"
Но, как встречу, то в момент,
Ах, скажу ей комплимент!

Нить волшебная связала
Нас узлом влечения.
В сети ты меня поймала -
Нет теперь спасения.
Из магического круга
Мне не вырваться без друга
Душу, страсть, возьми взамен!
Не хочу я перемен!

1775




Поддержка автора:Если Вам нравится творчество Автора, то Вы можете оказать ему материальную поддержку
Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:00 20.01.2022
Очччень, чудесный перевод, Вам удалось передать восторг, эмоциональность - браво, Наташа!

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben !
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh -
Ach, wie kamst du nur dazu !

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen lässt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Veränderung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! Laß mich los!

Наташа, я специально выбрала из Инета текст на немецком, тот который стоит - плохо читается, не достаёт букв, теряется красота немецкого языка. Может Вы замените? Извините, если обидела...


Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама