Стихотворение «Печальные сны»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 198 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay    

Sorrowful dreams remembered after waking
Shadow with dolour all the candid day;
Even as I read, the silly tears out-breaking
Splash on my hands and shut the page away.…
Grief at the root, a dark and secret dolour,
Harder to bear than wind-and-weather grief,
Clutching the rose, draining its cheek of colour,
Drying the bud, curling the opened leaf.
Deep is the pond—although the edge be shallow,
Frank in the sun, revealing fish and stone,
Climbing ashore to turtle-head and mallow—
Black at the centre beats a heart unknown.
Desolate dreams pursue me out of sleep;
Weeping I wake; waking, I weep, I weep.  

Печальные сны

Проснувшись, не забуду снов печальных.
Их тень тоской накроет новый день.
Сильнее скорбь первопричиной тайной,
Чем в непогоду злобная мигрень.
Она сжимает, обесцветив, розу,
Бутон иссушит, листья скрутит в жгут.
Я и читать не в силах: льются слёзы
И мне глаза солёной болью жгут.
Глубокий пруд у берегов сверкает
На солнце - камни, рыбки в нём видны,
Он тянется к цветам, но я-то знаю
О чёрном сердце в центре глубины.
Опустошают сны, спать не дают.
От слёз проснусь; проснувшись, слёзы лью.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:05 11.11.2023 (1)
1

Печаль от сновидений неотвязных;
тень грусти на душе моей с утра;
потоки глупых слёз и мыслей разных;
страницу эту закрывать пора.

Скорбь в сердца глубине за дверью тайной,
чем скорбь от долгого дождя скверней.
Поблекли лепестки у розы чайной;
бутоны ссохлись от тоски у ней.

Глубокий пруд с прозрачною водою;
плеск рыб в дремотно-сонной тишине;
но в омуте под каменной плитою
чужое сердце бьётся в глубине…

Я слёз своих безудержных не прячу.
Проснусь и неутешно плачу, плачу…

     13:14 11.11.2023 (1)
Спасибо.  Всегда очень интересно сравнивать наши варианты. Они всегда такие разные...
Посмотри ещё раз на 8ю строку. У неЁ всё же....
     13:29 11.11.2023
Я знаю, что нормативно, разумеется, писать у неё. Но в поэзии допускается и у ней. Например, у Тютчева: "Умом Россию не понять... у ней особенная стать". Или у Некрасова: "Красивые ровные зубы, как крупные перлы у ней.
Или у Высоцкого: "Что же что рога у ней - кричал жираф любовно".
     20:09 17.02.2022 (1)
1
Лерочка, это очень хорошо. 
Я так поняла, что это ещё и ритмически совпадает. 
     20:13 17.02.2022
1
Спасибо!
Ну, ритмика во всех сонетах одинакова - 5стопный ямб, разве что с вариацией на женскую/мужскую рифму. Я здесь не столь строго соблюдаю, как у ВШ, именно рифмовку, хотя стараюсь. 
     17:13 30.01.2022 (1)
2
Прекрасно получилось, Валерия!
     17:19 30.01.2022
1
Благодарю!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама