Стихотворение «Сонет N 1 Пугающая красота»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 295 +4
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay 

Thou art not lovelier than lilacs,—no,
Nor honeysuckle; thou art not more fair
Than small white single poppies,—I can bear
Thy beauty; though I bend before thee, though
From left to right, not knowing where to go,
I turn my troubled eyes, nor here nor there
Find any refuge from thee, yet I swear
So has it been with mist,—with moonlight so.
Like him who day by day unto his draught
Of delicate poison adds him one drop more
Till he may drink unharmed the death of ten,
Even so, inured to beauty, who have quaffed
Each hour more deeply than the hour before,
I drink—and live—what has destroyed some men.

Сонет N 1 Пугающая красота

Ты не затмишь красой цветов сирени,
Ни жимолость, ни даже маков белых.
Хотя я с нею свыкнуться сумела
И пасть пред ней согласна на колени,
Но мечутся глаза мои в смятенье:
Направо ли, налево ль оголтело
Бежать стремглав? Я поклялась бы смело,
Что в лунном свете меньше опасений.
Как тот, кто день за днём в своё питьё
На каплю больше яд вливал, пока
Смог выпить то, что смерть десятерым,
За часом час смотря в лицо твоё,
Привыкла к красоте твоей слегка
И пью - жива! - что пагубно другим.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:26 21.02.2022 (1)
1
Добрый вечер, Лерочка.
Этого автора, наверное, тоже довольно сложно переводить.
     06:26 22.02.2022
1
Здравствуй, Лина. Да, непросто, а в чём-то даже сложнее. Мне по крайней мере. Может, это и субъективно.
     19:07 30.01.2022 (2)
1
Последняя строчка просто "слово в слово" перевелась, подумал абсолютно далёкий от этих дел читатель Гуслик...  И ещё раз пожалел о своём "со словарём...".
     20:20 30.01.2022 (1)
2
И я со словарём. В этом смысле мы с тобой братья по оружию.)))
     22:00 30.01.2022
1
Мне очень льстит быть твоим братом по оружию. Литературному.
     19:11 30.01.2022 (1)
1
Так и я без словаря никуда, особенно если перевожу не с английского. Для понимания и конечного результата чувства важнее знаний.
     19:14 30.01.2022
1
Согласен...категорически!
     20:21 30.01.2022 (1)
1
Попробовать и мне, что ли? Но лучше, чем у тебя, ни за что и никогда!
     20:28 30.01.2022 (1)
1
Дерзай, конечно! Лучше, хуже - кому судить? Даже наши баттлы спросом не пользуются. Главное, сделаешь по-своему.
За "лучше" - спасибо!
     20:34 30.01.2022 (1)
1
Ты, Лера, профи, а я простой люби. Вот и всё.
     20:46 30.01.2022 (1)
1
Юра, перестань, пожалуйста. Мне очень приятно, что мои переводы ты ценишь высоко. Но не записывай меня в профи! Я обычный неуверенный в себе графоман. Есть удачи, есть промахи. Знаю, что можно лучше, но сдюжить не могу. А учиться лень, да и времени нет. Если нас сравнивать, то в чем-то сильнее ты, в чем-то, возможно, я. Читателям твои стихи заходят лучше, и востребован ты несравнимо больше. А что ещё надо? Оба любители, оба получаем удовольствие от процесса и не сильно озабочены судьбой результата.
     20:56 30.01.2022
1
Разреши мне остаться при своём мнении?)))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама