Стихотворение «Сонет N 14 Роща Любви»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 152 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

Not with libations, but with shouts and laughter
We drenched the altars of Love's sacred grove,
Shaking to earth green fruits, impatient after
The launching of the colored moths of Love.
Love's proper myrtle and his mother's zone
We bound about our irreligious brows,
And fettered him with garlands of our own,
And spread a banquet in his frugal house.
Not yet the god has spoken; but I fear
Though we should break our bodies in his flame,
And pour our blood upon his altar, here
Henceforward is a grove without a name,
A pasture to the shaggy goats of Pan,
Whence flee forever a woman and a man.

Сонет N 14 Роща Любви

В священной роще крик и смех счастливый
Льём на алтарь Любви, никто не пьёт,
А плод незрелый рвём нетерпеливо
Под яркий мотыльков Любви полёт.
Над нерелигиозными бровями
Венки Любви надели мы, их мирт
Дополнили гирляндами с цветами,
В жилище скромном закатили пир.
Господь безмолвствовал; я ж опасаюсь,
Что мы сгорим в любовном том огне,
Кровь жертвенная, алтаря касаясь,
Без имени оставит рощу, к ней
Пастись лишь козы Пана забредут,
Влюблённые же навсегда сбегут.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама